 

|
Berengaria
(1/2)
In Search of Richard
the Lionheart´s Queen

© Ann Trindade 1999
Four Courts Press. ISBN
1-85182-434-0Ann Trindade
lectures in medieval history at University of Melbourne, Australia |
Richard the
Lionheart is one of the most enduring of medieval heroes but
little known about Berengaria the
woman he married, in May 1191, on the way of the third crusade. This biography seeks to
redress this oversight. Through the early sources Berengaria emerges as a
woman of remarkable courage and tenacity who, like the turtle-dove, the medieval emblem of
life-long figelity depicted on her now lost seal, remained loyal to her vows both as a
queen consort and during her long lonely years of widowhood.
On a broader level her life speaks to us of the fortunes of women in a male-dominated era,
adding another dimension to the picture of medieval queenship. It highlights the role of
the Papacy as protector of the orphan and widow in an age of brutal realpolitik.
This book is based on the testimony of medieval chronicles and administrative records
scattered across three lands: Spain, France and England. The story of Berengaria begin in her father's kingdom of Navarre, during its brief period of
independence in the mid twelfth century. It follows her though a short-lived but eventful
marriage and shows how she survived as a widow in a situation fraught with obstacles. It
concludes with a meditation on the recumbent effigy, probably commissioned by the queen
herself, in the abbey which she founded in 1230, just before her death. |
Versión
Original
|
|
Versión
traducida
|
Contents
Preface
Chapter 1: Why Berengaria?
Chapter 2: Daughter
Chapter 3: Bride
Chapter 4: Queen
Chapter 5: Widow
Chapter 6: Shall the stones speak?
|
|
Índice
Prólogo
Capítulo 1: ¿Por qué Berenguela?
Capítulo 2: Hija
Capítulo 3: Novia
Capítulo 4: Reina
Capítulo 5: Viuda
Capítulo 6: ¿Hablan las piedras?
|
PREFACE
The abbey of Fontevraud
lies in a green valley some fifteen minutes by road from the old town of Saumur in western
France. The tourist trade is brisk, particularly in spring and summer, and a large part of
it comes from across the Channel. The English, the locals tell you knowledgeably, come to
see 'les gisants des Plantagenéts', because, as you know, the English were here once, a
long time ago! The gisants, or reclining effigies, lie side by side in the restored
chapter house. The abbey itself, carefully restored and immaculately maintained, like most
public monuments in France, has a long and extremely colourful history, from its
foundation in 1101 by Robert d'Arbrissel, the eccentric Breton preacher, to its
temporary (mis)use as a military prison in the earlier part of the twentieth century. For
the English-speaking tourist with even a fleeting sense of history, its most important
associations are with the Angevin monarchs of the late twelfth century and their families,
many of whom spent long periods of residence here, sought refuge here in old age and chose
the abbey for their final resting place.
|
|
PRÓLOGO
La abadía de Fontevraud se encuentra inmersa
en un verde valle a unos 15 minutos, en coche, de la ciudad de Saumur, en el oeste
francés. El turismo es uno de sus negocios en auge, sobre todo en primavera y verano, y
proviene en su mayor parte del otro lado del canal. Los ingleses, como te informarán los
lugareños, vienen a ver a 'les gisants des Plantagenêts', porque, como es sabido, los
ingleses dominaron estas tierras hace mucho tiempo. Los 'gisants' o efigies reclinadas, se
encuentran colocadas juntas, lado con lado, en la sala capitular. Esta abadía,
cuidadosamente restaurada, guarda entre sus piedras una rica historia que discurre desde
el año 1101, cuando la fundó un excéntrico predicador bretón, hasta comienzos del
siglo XX, cuando dejó de servir de prisión militar. Durante su visita, los guías
turísticos destacan la relación de la abadía con estos monarcas angevinos de finales
del siglo XII y con sus familias, muchos de cuyos miembros lo habitaron durante grandes
periodos de su vida, sobre todo como refugio en el que pasar sus últimos años. |
The gisants are
four in number: Henry II, king of England from 1154 to 1189, Eleanor of Aquitaine, his
wife, Richard the Lionheart, the most famous of their sons, and Isabelle of Angoulême,
second wife of their youngest son, John 'Lackland', who was ultimately to surrender most
of his father's possessions in this part of France to the hated Philip Augustus in an
ignominious prelude to the loss of Normandy itself.
|
|
Las
efigies son cuatro y corresponden a: Enrique II, rey de Inglaterra desde 1154 hasta 1189;
Leonor de Aquitania, su mujer; Ricardo I Corazón de León, su hijo; e Isabel de Angulema,
segunda esposa de su también hijo Juan Sin Tierra, bajo cuyo reinado se rindieron la
mayor parte de las posesiones de su padre en esta parte de Francia ante el odiado Felipe
Augusto, y a la que seguiría después la perdida de Normandía. |
Despite the imposing
dimensions and solid construction of the restored abbey and its outbuildings, the interior
is both cool and light, without that sinister and gloomy clutter characteristic of so many
ancient monuments. Sunlight streams through upper windows onto the mellow stonework and
throws the effigies into sharp relief. Conventional though such sculptures may be, it
takes only a very small exercise of the imagination to clothe the cold features with
living flesh, with the help of the physical descriptions and general impressions left by
contemporary chroniclers. Here is Henryl stocky, muscular, red-faced, choleric and
impulsive; Eleanor, universally acknowledged even in middle age as an outstanding beauty,
with the close-set eyes and sharp features admired by medieval poets. But it is on Richard
that the eye lingers longest: taller than his father, finer of features, with his red-gold
hair, flinty blue eyes and thin-lipped mouth. Lion Heart: well-named, a legend in his own
time and still, in ours, surrounded by an aura of glamour and romance which neither the
solemn strictures of nineteenth-century historians nor any amount of fashionable
revisionism can ever quite dispel. Here lies one of England's most famous kings,
immortalised on stage and screen as an English hero, who spent no more than six months in
total as king on English soil, spoke no English and would cheerfully haye sold the lot to
finance his escapades if someone had made him the right offer!

Pick on photos to see more images about
Berengaria and the Plantagenets.
|
|
A pesar
de su sólida construcción y de sus imponentes dimensiones, el interior es, a la vez
frío y cálido, careciendo de la siniestra atmósfera que habitualmente se respira en
otros monumentos medievales. La luz procede de los ventanales superiores y, tras rebotar
en los viejos sillares de sus muros, recorta la silueta de las efigies, destacándolas.
Ayudándonos de las descripciones e impresiones que los cronistas de la época nos
dejaron, y usando un poco nuestra imaginación, no nos será difícil hacer desaparecer su
fría apariencia. Así vemos un Enrique robusto, musculoso, sonrosado, colérico e
impulsivo; una Leonor, cuya belleza era reconocida universalmente en el medievo, con ojos
juntos y con los rasgos angulosos que tanto admiraron los poetas. Pero es Ricardo quien
más llama la atención de nuestros ojos, mas alto que su padre, con aspecto más
delicado, pelo rojizo, ojos azules y labios delgados. Corazón de León: buen nombre, toda
una leyenda, entonces y ahora, rodeada por un aura romántica y fascinante, que ni los
más estrictos historiadores revisionistas del siglo XIX han conseguido disipar. Aquí
yace uno de los reyes de Inglaterra más famosos, inmortalizado en los escenarios y
pantallas como un héroe inglés, pese a que no hablaba su lengua, pese a no llegar
a seis los meses en que como rey pisó su reino, y pese a que no habría dudado en
venderla para financiar sus aventuras si alguien le hubiera hecho una buena oferta.

Pincha sobre las fotos para ver más
imágenes sobre Berenguela y los Plantagenet.
|
About forty kilometres
north of Fontevraud, on the outskirts of Le Mans, surrounded by copses of lime, poplar and
beech, stands the abbey of I'Épau, or to give it its full name, Notre Dame de la Piété
Dieu de I'Épau, the last of the Cistercian foundations in the medieval diocese of Maine.
Like Fontevraud, it has been painstakingly restored and maintained since its conversion
from private ownership to the status of a national monument. Smaller and more homely than
Fontevraud, it attracts few foreign tourists, though local people - couples, families,
pensioners - come at weekends or on holidays to stroll in the deer park or along the leafy
banks of the swift-moving Huisne. On my last visit a bridal party had driven out to be
photographed in the abbey grounds: it seemed a pleasantly appropriate use for a building
which still has a local feel to it and which belongs to the people of Le Mans as much as
it did at the time of its foundation in 1230. The chapter house, adjacent to the chapel,
conveys a similar impression of intimacy, almost of domesticity. Its bleached stone floor
is bare except for a single handsome tomb with a recumbent effigy upon it. The effigy is
that of a woman, a crowned queen, with strong solemn features and loose flowing hair, like
a bride. She holds on her breast a book with her own image in relief on its cover, while
her feet rest on a watchful lion and beneath him, a smalt hound, the tradicional emblem of
faithfulness and royalty. An inscription on the side of the tomb reads: |
|
A unos
cuarenta kilómetros al norte de Fontevraud, en las cercanías de Le Mans, rodeada por las
copas de tilos, álamos y hayas, se encuentra la abadía de lÉpau, o más
exactamente, la abadía Notre Dame de la Piété Dieu de l'Épau, una de las últimas
fundaciones cistercienses en la diócesis de Maine. Como Fontevraud, también se ha
restaurado y mantenido cuidadosamente, tras dejar de ser privado y adquirir la
condición de monumento nacional. Más pequeña y hogareña que Fontevraud, atrae a pocos
turistas extranjeros, aunque los lugareños parejas, familias, pensionistas
acuden los fines de semana y días festivos a pasear por su parque o por las orillas del
tranquilo Huisne. Durante mi última visita, los invitados a una boda habían sido
conducidos hasta sus campos para ser fotografiados. Parecía un agradable y apropiado uso
para un edificio que todavía goza del afecto de los habitantes de Le Mans desde los
tiempos de su fundación en 1230. La Sala Capitular, anexa a la capilla, transmite una
impresión de intimidad similar, casi hogareña. Su suelo de piedra descolorida permanece
desnudo, con la excepción de una bonita tumba recubierta por una efigie. La efigie
corresponde a una mujer, una reina coronada, de aspecto solemne y un cabello largo y
suelto, como el de una novia. Ella sostiene sobre su pecho un libro en cuya portada se
repite la misma imagen en relieve y sus pies descansan sobre la figura de un león
vigilante, bajo el que se distingue un pequeño podenco, el tradicional símbolo de la
fidelidad y lealtad. A uno de los lados se lee: |
This mausoleum dedicated to Berengaria, most serene Queen of the English and foundress of
this monastery, was restored and relocated in this most solemn place and in it were placed
the bones which were found in the ancient grave AD 17 May 1672. lt was taken from the
abbey of Pietas Dei and replaced in the Cathedral Church 2nd December 1821.
|
|
Este mausoleo dedicado a Berenguela, la más serena reina de Inglaterra y fundadora de
este monasterio, fue restaurado y reubicado en este lugar más solemne, y en él se
introdujeron los huesos que fueron encontrados, el 27 de mayo de 1672, en la vieja tumba.
Este había sido trasladado desde la abadía de Pietas Dei hasta la Catedral el 2 de
diciembre de 1281.
|
lt is Richard's queen
who lies here in the abbey she founded barely a year before her death. Although this
identification was initially disputed by a few local historians, most scholars believe
that the remains of a woman discovered in 1960 and brought to rest in this spot are those
of the queen. Separated from her famous husband in death as she was for most of her life,
Berengaria remains a mystery, the most elusive of England's queens. A seventeenth-century
description of the seal originally attached to the foundation charter of the abbey and now
lost, speaks of a lady in a long cloak, holding in one hand a fleur de lis and, in
the other, a dove On the reverse side, she is holding a flower and a cross surmounted by a
dove and fleur de lis. |
|
Es la
mujer de Ricardo quien yace aquí, en la abadía que ella fundó un año antes de su
muerte. Aunque esta identificación ha sido cuestionada por unos pocos historiadores
locales, la mayoría cree que estos restos de mujer, encontrados en 1960, corresponden a
la reina. Tras la inesperada muerte de su famoso esposo, optó por un retiro voluntario
que lo prolongó hasta el final de su vida. Es por esto por lo que el misterio rodea todo
lo relacionado con Berenguela, la más esquiva de las reinas de Inglaterra. Una
descripción del siglo XVII, del sello que acompañaba la carta fundacional de la abadía,
en la actualidad perdido, habla de una dama portando una larga capa que sostiene en una
mano una flor de lis y en la otra una paloma. En el reverso se repite la imagen de la dama
pero ahora sosteniendo una flor y una cruz coronada por una paloma y una flor de lis.
|
These images, from both
the tomb and the seal, suggest seclusion, piety, passivity, fidelity, endurance -
qualities traditionally associated with women. They provide an imniediate contrast with
the attributes ascribed to Richard: mobility, physical strength, courage, ferocity,
bravado and excess. In Richard's case, historians have succeeded in looking beyond the
stereotypes, and reexamining the testimony of past sources, exposing editorial bias and
the distorting effect of literary convention. From their research has emerged a much more
complex picture of Richard's career and a better appreciation of his context and
significance. |
|
Estas
imágenes, la de la tumba y la del sello, sugieren retraimiento, devoción, pasividad,
fidelidad y aguante, cualidades tradicionalmente ligadas a las mujeres. Estas contrastan
totalmente con las atribuidas a Ricardo: inquieto, fuerte, coraje, fiero, alarde y exceso.
En el caso de Ricardo, los historiadores han acertado mirando más allá de los
estereotipos y reexaminado los testimonios de las crónicas, denunciando la
predisposición editorial y contrarrestando los efectos de la convención literaria. Desde
sus investigaciones ha surgido un cuadro mucho más complejo de la vida de Ricardo y una
mejor interpretación de su contexto y su significado.
|
lt is more difficult to
do the same for Berengaria. None the less, it is the aim of this study to attempt this: to
look again at the texts and the context, to acknowledge the effect of neglect, prejudice
and gender bias in an attempt to come closer to the real person. We shall see her as an
individual woman in the context of a culture represented to us today as dominated by
chivalric and courtly influences and as a widowed queen at a crucial turning point in the
long struggle between England and France. |
|
Resulta
más difícil hacer lo mismo en el caso de Berenguela. Sin embargo, en el ánimo de este
trabajo está el intentar hacerlo, revisando los textos y su contexto, para descubrir los
efectos de los prejuicios y acercarnos a su verdadera personalidad. Nosotros la vamos a
ver como a una mujer individual en el contexto de una cultura que se nos presenta hoy como
dominada por la caballería e influenciada por la corte, y como a una reina viuda en el
momento crucial de la larga pugna entre Francia e Inglaterra.
|
I should like to
acknowledge with gratitude the assistance of a number of institutions, friends and
colleagues in the United Kingdom, Ireland, France, Spain and Australia. As this book is
intended not only for medievalists but for the general interested reader, I have tried to
keep the documentation to a minimum and to confine it where possible to works available in
English. This has not, unfortunately, been possible in the case of many of the older
sources, which have not been translated into English, and where the most appropriate
secondary sources are in Spanish or French All quotations have been given in English,
however, and the translations, unless acknowledged, are my own. |
|
Quiero
agradecer la ayuda que me han prestado instituciones, colegas y amigos del Reino Unido,
Irlanda, Francia y España. Como este libro no se destina sólo a medievalistas, pensando
en el interés general de los lectores he intentado restringir la documentación al
mínimo y, cuando ha sido posible, a trabajos disponibles en inglés. Esto no ha sido
posible en el caso de muchos documentos antiguos que no han sido traducidos al inglés, ni
cuando las fuentes más apropiadas son trabajos realizados en español o francés. Todas
las citas se dan en inglés y, excepto cuando se indica lo contrario, han sido traducidas
por mi misma. |
chapter 1 -------> |
|
capítulo 1 -------> |
 |
|