Berengaria                                           (1/2)
In Search of Richard the Lionheart´s Queen



© Ann Trindade 1999
Four Courts Press. ISBN 1-85182-434-0

Ann Trindade lectures in medieval history at University of Melbourne, Australia

Richard the Lionheart is one of the most enduring of medieval heroes but little known about Berengaria – the woman he married, in May 1191, on the way of the third crusade. This biography seeks to redress this oversight. Through the early sources Berengaria emerges as a woman of remarkable courage and tenacity who, like the turtle-dove, the medieval emblem of life-long figelity depicted on her now lost seal, remained loyal to her vows both as a queen consort and during her long lonely years of widowhood.
On a broader level her life speaks to us of the fortunes of women in a male-dominated era, adding another dimension to the picture of medieval queenship. It highlights the role of the Papacy as protector of the orphan and widow in an age of brutal realpolitik.
This book is based on the testimony of medieval chronicles and administrative records scattered across three lands: Spain, France and England. The story of
Berengaria
begin in her father's kingdom of Navarre, during its brief period of independence in the mid twelfth century. It follows her though a short-lived but eventful marriage and shows how she survived as a widow in a situation fraught with obstacles. It concludes with a meditation on the recumbent effigy, probably commissioned by the queen herself, in the abbey which she founded in 1230, just before her death.


Versión Original


Versión traducida


Contents

Preface
Chapter 1: Why Berengaria?

Chapter 2: Daughter
Chapter 3: Bride
Chapter 4: Queen
Chapter 5: Widow
Chapter 6: Shall the stones speak?

Índice

Prólogo
Capítulo 1: ¿Por qué Berenguela?

Capítulo 2: Hija
Capítulo 3: Novia
Capítulo 4: Reina
Capítulo 5: Viuda
Capítulo 6: ¿Hablan las piedras?


PREFACE

The abbey of Fontevraud lies in a green valley some fifteen minutes by road from the old town of Saumur in western France. The tourist trade is brisk, particularly in spring and summer, and a large part of it comes from across the Channel. The English, the locals tell you knowledgeably, come to see 'les gisants des Plantagenéts', because, as you know, the English were here once, a long time ago! The gisants, or reclining effigies, lie side by side in the restored chapter house. The abbey itself, carefully restored and immaculately maintained, like most public monuments in France, has a long and extremely colourful history, from its foundation in 1101 by Robert d'Arbrissel, the eccentric Breton preacher, to its temporary (mis)use as a military prison in the earlier part of the twentieth century. For the English-speaking tourist with even a fleeting sense of history, its most important associations are with the Angevin monarchs of the late twelfth century and their families, many of whom spent long periods of residence here, sought refuge here in old age and chose the abbey for their final resting place.

 


PRÓLOGO

La abadía de Fontevraud se encuentra inmersa en un verde valle a unos 15 minutos, en coche, de la ciudad de Saumur, en el oeste francés. El turismo es uno de sus negocios en auge, sobre todo en primavera y verano, y proviene en su mayor parte del otro lado del canal. Los ingleses, como te informarán los lugareños, vienen a ver a 'les gisants des Plantagenêts', porque, como es sabido, los ingleses dominaron estas tierras hace mucho tiempo. Los 'gisants' o efigies reclinadas, se encuentran colocadas juntas, lado con lado, en la sala capitular. Esta abadía, cuidadosamente restaurada, guarda entre sus piedras una rica historia que discurre desde el año 1101, cuando la fundó un excéntrico predicador bretón, hasta comienzos del siglo XX, cuando dejó de servir de prisión militar. Durante su visita, los guías turísticos destacan la relación de la abadía con estos monarcas angevinos de finales del siglo XII y con sus familias, muchos de cuyos miembros lo habitaron durante grandes periodos de su vida, sobre todo como refugio en el que pasar sus últimos años.

The gisants are four in number: Henry II, king of England from 1154 to 1189, Eleanor of Aquitaine, his wife, Richard the Lionheart, the most famous of their sons, and Isabelle of Angoulême, second wife of their youngest son, John 'Lackland', who was ultimately to surrender most of his father's possessions in this part of France to the hated Philip Augustus in an ignominious prelude to the loss of Normandy itself.

 

Las efigies son cuatro y corresponden a: Enrique II, rey de Inglaterra desde 1154 hasta 1189; Leonor de Aquitania, su mujer; Ricardo I Corazón de León, su hijo; e Isabel de Angulema, segunda esposa de su también hijo Juan Sin Tierra, bajo cuyo reinado se rindieron la mayor parte de las posesiones de su padre en esta parte de Francia ante el odiado Felipe Augusto, y a la que seguiría después la perdida de Normandía.

Despite the imposing dimensions and solid construction of the restored abbey and its outbuildings, the interior is both cool and light, without that sinister and gloomy clutter characteristic of so many ancient monuments. Sunlight streams through upper windows onto the mellow stonework and throws the effigies into sharp relief. Conventional though such sculptures may be, it takes only a very small exercise of the imagination to clothe the cold features with living flesh, with the help of the physical descriptions and general impressions left by contemporary chroniclers. Here is Henryl stocky, muscular, red-faced, choleric and impulsive; Eleanor, universally acknowledged even in middle age as an outstanding beauty, with the close-set eyes and sharp features admired by medieval poets. But it is on Richard that the eye lingers longest: taller than his father, finer of features, with his red-gold hair, flinty blue eyes and thin-lipped mouth. Lion Heart: well-named, a legend in his own time and still, in ours, surrounded by an aura of glamour and romance which neither the solemn strictures of nineteenth-century historians nor any amount of fashionable revisionism can ever quite dispel. Here lies one of England's most famous kings, immortalised on stage and screen as an English hero, who spent no more than six months in total as king on English soil, spoke no English and would cheerfully haye sold the lot to finance his escapades if someone had made him the right offer!


Pick on photos to see more images about Berengaria and the Plantagenets.

 

A pesar de su sólida construcción y de sus imponentes dimensiones, el interior es, a la vez frío y cálido, careciendo de la siniestra atmósfera que habitualmente se respira en otros monumentos medievales. La luz procede de los ventanales superiores y, tras rebotar en los viejos sillares de sus muros, recorta la silueta de las efigies, destacándolas. Ayudándonos de las descripciones e impresiones que los cronistas de la época nos dejaron, y usando un poco nuestra imaginación, no nos será difícil hacer desaparecer su fría apariencia. Así vemos un Enrique robusto, musculoso, sonrosado, colérico e impulsivo; una Leonor, cuya belleza era reconocida universalmente en el medievo, con ojos juntos y con los rasgos angulosos que tanto admiraron los poetas. Pero es Ricardo quien más llama la atención de nuestros ojos, mas alto que su padre, con aspecto más delicado, pelo rojizo, ojos azules y labios delgados. Corazón de León: buen nombre, toda una leyenda, entonces y ahora, rodeada por un aura romántica y fascinante, que ni los más estrictos historiadores revisionistas del siglo XIX han conseguido disipar. Aquí yace uno de los reyes de Inglaterra más famosos, inmortalizado en los escenarios y pantallas como un héroe inglés, pese a que no hablaba su lengua, pese a no llegar a seis los meses en que como rey pisó su reino, y pese a que no habría dudado en venderla para financiar sus aventuras si alguien le hubiera hecho una buena oferta.


Pincha sobre las fotos para ver más imágenes sobre Berenguela y los Plantagenet.

 

About forty kilometres north of Fontevraud, on the outskirts of Le Mans, surrounded by copses of lime, poplar and beech, stands the abbey of I'Épau, or to give it its full name, Notre Dame de la Piété Dieu de I'Épau, the last of the Cistercian foundations in the medieval diocese of Maine. Like Fontevraud, it has been painstakingly restored and maintained since its conversion from private ownership to the status of a national monument. Smaller and more homely than Fontevraud, it attracts few foreign tourists, though local people - couples, families, pensioners - come at weekends or on holidays to stroll in the deer park or along the leafy banks of the swift-moving Huisne. On my last visit a bridal party had driven out to be photographed in the abbey grounds: it seemed a pleasantly appropriate use for a building which still has a local feel to it and which belongs to the people of Le Mans as much as it did at the time of its foundation in 1230. The chapter house, adjacent to the chapel, conveys a similar impression of intimacy, almost of domesticity. Its bleached stone floor is bare except for a single handsome tomb with a recumbent effigy upon it. The effigy is that of a woman, a crowned queen, with strong solemn features and loose flowing hair, like a bride. She holds on her breast a book with her own image in relief on its cover, while her feet rest on a watchful lion and beneath him, a smalt hound, the tradicional emblem of faithfulness and royalty. An inscription on the side of the tomb reads:

A unos cuarenta kilómetros al norte de Fontevraud, en las cercanías de Le Mans, rodeada por las copas de tilos, álamos y hayas, se encuentra la abadía de l’Épau, o más exactamente, la abadía Notre Dame de la Piété Dieu de l'Épau, una de las últimas fundaciones cistercienses en la diócesis de Maine. Como Fontevraud, también se ha restaurado  y mantenido cuidadosamente, tras dejar de ser privado y adquirir la condición de monumento nacional. Más pequeña y hogareña que Fontevraud, atrae a pocos turistas extranjeros, aunque los lugareños –parejas, familias, pensionistas– acuden los fines de semana y días festivos a pasear por su parque o por las orillas del tranquilo Huisne. Durante mi última visita, los invitados a una boda habían sido conducidos hasta sus campos para ser fotografiados. Parecía un agradable y apropiado uso para un edificio que todavía goza del afecto de los habitantes de Le Mans desde los tiempos de su fundación en 1230. La Sala Capitular, anexa a la capilla, transmite una impresión de intimidad similar, casi hogareña. Su suelo de piedra descolorida permanece desnudo, con la excepción de una bonita tumba recubierta por una efigie. La efigie corresponde a una mujer, una reina coronada, de aspecto solemne y un cabello largo y suelto, como el de una novia. Ella sostiene sobre su pecho un libro en cuya portada se repite la misma imagen en relieve y sus pies descansan sobre la figura de un león vigilante, bajo el que se distingue un pequeño podenco, el tradicional símbolo de la fidelidad y lealtad. A uno de los lados se lee:


This mausoleum dedicated to Berengaria, most serene Queen of the English and foundress of this monastery, was restored and relocated in this most solemn place and in it were placed the bones which were found in the ancient grave AD 17 May 1672. lt was taken from the abbey of Pietas Dei and replaced in the Cathedral Church 2nd December 1821.


Este mausoleo dedicado a Berenguela, la más serena reina de Inglaterra y fundadora de este monasterio, fue restaurado y reubicado en este lugar más solemne, y en él se introdujeron los huesos que fueron encontrados, el 27 de mayo de 1672, en la vieja tumba. Este había sido trasladado desde la abadía de Pietas Dei hasta la Catedral el 2 de diciembre de 1281.

lt is Richard's queen who lies here in the abbey she founded barely a year before her death. Although this identification was initially disputed by a few local historians, most scholars believe that the remains of a woman discovered in 1960 and brought to rest in this spot are those of the queen. Separated from her famous husband in death as she was for most of her life, Berengaria remains a mystery, the most elusive of England's queens. A seventeenth-century description of the seal originally attached to the foundation charter of the abbey and now lost, speaks of a lady in a long cloak, holding in one hand a fleur de lis and, in the other, a dove On the reverse side, she is holding a flower and a cross surmounted by a dove and fleur de lis.

Es la mujer de Ricardo quien yace aquí, en la abadía que ella fundó un año antes de su muerte. Aunque esta identificación ha sido cuestionada por unos pocos historiadores locales, la mayoría cree que estos restos de mujer, encontrados en 1960, corresponden a la reina. Tras la inesperada muerte de su famoso esposo, optó por un retiro voluntario que lo prolongó hasta el final de su vida. Es por esto por lo que el misterio rodea todo lo relacionado con Berenguela, la más esquiva de las reinas de Inglaterra. Una descripción del siglo XVII, del sello que acompañaba la carta fundacional de la abadía, en la actualidad perdido, habla de una dama portando una larga capa que sostiene en una mano una flor de lis y en la otra una paloma. En el reverso se repite la imagen de la dama pero ahora sosteniendo una flor y una cruz coronada por una paloma y una flor de lis.

 

These images, from both the tomb and the seal, suggest seclusion, piety, passivity, fidelity, endurance - qualities traditionally associated with women. They provide an imniediate contrast with the attributes ascribed to Richard: mobility, physical strength, courage, ferocity, bravado and excess. In Richard's case, historians have succeeded in looking beyond the stereotypes, and reexamining the testimony of past sources, exposing editorial bias and the distorting effect of literary convention. From their research has emerged a much more complex picture of Richard's career and a better appreciation of his context and significance.

Estas imágenes, la de la tumba y la del sello, sugieren retraimiento, devoción, pasividad, fidelidad y aguante, cualidades tradicionalmente ligadas a las mujeres. Estas contrastan totalmente con las atribuidas a Ricardo: inquieto, fuerte, coraje, fiero, alarde y exceso. En el caso de Ricardo, los historiadores han acertado mirando más allá de los estereotipos y reexaminado los testimonios de las crónicas, denunciando la predisposición editorial y contrarrestando los efectos de la convención literaria. Desde sus investigaciones ha surgido un cuadro mucho más complejo de la vida de Ricardo y una mejor interpretación de su contexto y su significado.

 

lt is more difficult to do the same for Berengaria. None the less, it is the aim of this study to attempt this: to look again at the texts and the context, to acknowledge the effect of neglect, prejudice and gender bias in an attempt to come closer to the real person. We shall see her as an individual woman in the context of a culture represented to us today as dominated by chivalric and courtly influences and as a widowed queen at a crucial turning point in the long struggle between England and France.

Resulta más difícil hacer lo mismo en el caso de Berenguela. Sin embargo, en el ánimo de este trabajo está el intentar hacerlo, revisando los textos y su contexto, para descubrir los efectos de los prejuicios y acercarnos a su verdadera personalidad. Nosotros la vamos a ver como a una mujer individual en el contexto de una cultura que se nos presenta hoy como dominada por la caballería e influenciada por la corte, y como a una reina viuda en el momento crucial de la larga pugna entre Francia e Inglaterra.

 

I should like to acknowledge with gratitude the assistance of a number of institutions, friends and colleagues in the United Kingdom, Ireland, France, Spain and Australia. As this book is intended not only for medievalists but for the general interested reader, I have tried to keep the documentation to a minimum and to confine it where possible to works available in English. This has not, unfortunately, been possible in the case of many of the older sources, which have not been translated into English, and where the most appropriate secondary sources are in Spanish or French All quotations have been given in English, however, and the translations, unless acknowledged, are my own.

Quiero agradecer la ayuda que me han prestado instituciones, colegas y amigos del Reino Unido, Irlanda, Francia y España. Como este libro no se destina sólo a medievalistas, pensando en el interés general de los lectores he intentado restringir la documentación al mínimo y, cuando ha sido posible, a trabajos disponibles en inglés. Esto no ha sido posible en el caso de muchos documentos antiguos que no han sido traducidos al inglés, ni cuando las fuentes más apropiadas son trabajos realizados en español o francés. Todas las citas se dan en inglés y, excepto cuando se indica lo contrario, han sido traducidas por mi misma.


chapter 1 ------->


capítulo 1 ------->