BORRASKA. Ciberfanzine de literatura subterránea. Número 9Escríbenos

 Indice Distri

Otros números

Libros recibidos

Enlaces

 

PRISON AND BEYOND
Traducción de Álex López-Durán

Jose Ma.Sison

La guerrilla es como un poeta

  La guerrilla es como un poeta
Ansiosa del susurro de las hojas
El quebrar de las ramillas
El murmullo del río
El olor del fuego
Y las cenizas del partir  

La guerrilla es como un poeta
Él se unió con los arboles
Los arbustos y las piedras
Ambiguo pero preciso
Versado en la ley del gesto
Y señor de una miriada de imágenes  

La guerrilla es como un poeta
En armonía con la naturaleza
El sutil ritmo del follaje
El silencio interior, la inocencia exterior
El grácil acero extensible
Que atrapa al enemigo  

La guerrilla es como un poeta
Se mueve con la multitud marrón verdosa
En el matorral quemado con las flores rojas
Que corona y anima a todo
El emjambre de la tierra como una inundación
Avanzando por fín contra la fortaleza
Y el movimiento sin final de la fuerza
Observadora del tema protegido
La épica del pueblo, la guerra del pueblo  

1968

 

The guerrilla is like a poet  

The guerrilla is like a poet
Keen to the rustle of leaves
The break of twigs The ripples of the river

The smell of fire
And the ashes of departure
 
The guerrilla is like a poet
He has merged with the trees
The bushes and the rocks
Ambiguous but precise
Well-versed on the law of motion
And master of myriad images   T
he guerrilla is like a poet
Enrhymed with nature
The subtle rhytm of the greenery
The inner silence, the outer innocence
The steel tensile in-grace
That ensnares the enemy  
The guerrilla is like a poet
He moves with the green brown multitude
In bush burning with red flowers
That crown and hearten all
Swarmig the terrain as a flood
Marching at last againts the estronghold
And endless movement of strength
Behold the protracted theme:
The people's epic, the people's war  

1968 

  En los abismos oscuros  

El enemigo quiere enterrarnos
En los oscuros abismos de la prisión
Pero el brillante oro está extraido
De las profundidades oscuras de la tierra
Y la perla radiante está sumergida
De los abismos sumergidos de la tierra
Y retiramos el oro y la perla
De las profundidades de la naturaleza
Creada mientras siga luchando  

10 abril 1970  

 

In the dark depths


 
The enemy wants to bury us
In the dark depths of prison

But shining gold is mined

From the dark depths of the earth
And the radiant pearl is dived

From the dark depths of the sea.
We suffer but we wndure
And draw up gold and pearl
From depths of character

Formed so long in struggle

 
10 april 1978  

Como un gigante, como un pájaro  

En las condiciones concretas de la prisión
El diablo tiene una gran ventaja.
Incluso los demonios exprimen su poder
Pavoneandose como grandes monstruos.
Le llaman al prisionero hormiga
Pueden enloquecerlo y jugar con él.
Pero el espíritu revolucionario puede vencer,
Casi todo es la conspiración del Diablo.  

No importa cuan ceñida la celda
Es una arena de lucha,
Una parte del frente total
De la resistencia emergente del pueblo.

  La valiente lucha en la carcel
Une a la irresistible marea
De la emergente lucha revolucionaria
Desde el seno de la madre patria  

Vencido el cuerpo del prisionero
Que tuvo una firme y elevada resistencia,
Su espíritu resiste y perdura
Se alimenta del espíritu de las masas.

  El heroico preso es como un gigante;
Recibe la fuerza de las masas
Su espíritu es como un pajaro que mira abajo;
¡Oh, qué pequeños son todos los monstruos de abajo!  

16 de diciembre de 1977

 

Like a giant, like a bird
  In the concrete conditions of prison,
The devil has a big advantage.
Even the demons press their power,
Swaggering like big monsters.
They call the prisioner an ant
They can fool and play with
. But the revolutionary spirit can win,
Whatever is the devil's scheme.  
No matter how tight the cell,
It is an arena of struggle,
A part of the wide front
Of the people's surging resistance.  
The courageosu fight in prison
Joins the irresistible tide
Of the revolutionary struggle springing
From the bosom of the motherland.
 Crush the body of the prisoner
Who has a firm and lofty stand,
His spirit resists and endures.
It lives on in the spirit of the masses.
  The heroic prioner is like a giant;
He draws strength from the masses
His spirit is like a bird looking down;
Oh, how small are all the monster below!  

16 december 1977  

 

otro