TMBG en español

It doesn't rhyme overseas!

TMBG without frontiers. Here you are more than 100 TMBG's songs into Spanish. My intention is to have ever song of them here, but actually there are a few ones that resist to me, like "I Palindrome I", "Rabid Child", "Stand On Your Own Head" and some others. I've tried always to be true to the original english words, but sometimes I've preferred a more free traslation in order to catch the sense of the song. As you can see, my english is not very good, so I've had some difficulties for do this, specially since TMBG use to make symbolic, allegoric songs. Even in some cases I've left words in cursive when I'm not sure about the sense or don't find any sense at all. I'm afraid because there are many failures, but I wish it doesn't be a disaster. Anyway, here is the result of many working hours. I hope you think it's interesting. This could be a first step of a bank of TMBG's words in other languages. Can you imagine "Don't Let's Start" in japanese, "Alienation's For The Rich" in italian, or "Lucky Ball & Chain" in russian? So, Giantfans of the world, unite!

TMBG sin fronteras. Aquí tienes más de 100 canciones de TMBG en español. Mi propósito es llegar a tener todas las del grupo, pero hay algunas que se me resisten, como "I Palindrome I", "Rabid Child", "Stand On Your Own Head" y alguna que otra. He intentado en todo momento ser fiel a la letra original en inglés, pero a veces he optado por una traducción algo más libre, para intentar captar el verdadero sentido de la canción. Como verás, mi inglés no es muy bueno, de modo que he tenido problemas para hacer todo esto, especialmente porque TMBG suelen hacer canciones muy alegóricas, simbólicas. Inclusive en algunos casos he dejado partes en cursiva cuando no he estado muy seguro del sentido, o simplemente, cuando no encuentro ningún sentido a la traducción. Sé que habrá fallos, aunque confío en que no me haya salido un desastre. Sea como fuere, este es el resultado de muchas horas de trabajo. Espero que lo encuentres por lo menos interesante. Esto podría ser un primer paso para formar un banco de canciones de TMBG en diferentes idiomas. ¿Te imaginas "Don't Let's Start" en japonés, "Alienation's For The Rich" en italiano o "Lucky Ball & Chain" en ruso? Así que: Fans de los Giants de todo el mundo, uníos!

-oOo-
This archive contains 122 songs...and it's still growing!
Recent additions:
Kiss Me, Son Of God
Now That I Have Everything
Siftin'
Ant
Become A Robot
Cabbagetown
Counterfeit Fake
I Blame You
I'm Getting Sentimental Over You
Mainstream, USA
Moving To The Sun
 

--/32 FOOTSTEPS

A/A SELF CALLED NOWHERE/ ABSOLUTELY BILL'S MOOD/ ALIENATION'S FOR THE RICH/ ANA NG/ ANT

B/BECOME A ROBOT/ BIRDHOUSE IN YOUR SOUL/ BIRDS FLY

C/CABBAGETOWN/ CAGE & AQUARIUM/ COUNTERFEIT FAKE/ COWTOWN/ CHESS PIECE FACE

D/DEAD/ DESTINATION MOON/ DIG MY GRAVE/ DINNER BELL/ DIRT BIKE/ DON'T LET'S START

E/EVERYTHING RIGHT IS WRONG AGAIN/ EXQUISITE DEAD GUY/ EXTRA SAVOIR FAIRE

F/FINGERTIPS/ FOR SCIENCE

H/HALL OF HEADS/ HEARING AID/ HELLO RADIO/ HEY, MR. DJ, I THOUGHT YOU SAID WE HAD A DEAL/ HIDE AWAY FOLK FAMILY/ HOT CHA/ HOW CAN I SING LIKE A GIRL?/ HYPNOTIST OF LADIES

I/I BLAME YOU/ I CAN HEAR YOU/ I HOPE THAT I GET OLD BEFOR I DIE/ I SHOULD BE ALLOWED TO THINK/ I'LL SINK MANHATTAN/ I'M GETTING SENTIMENTAL OVER YOU/ I'VE GOT A MATCH/ IF I WASN'T SHY/ ISTANBUL (NOT CONSTANTINOPLE)/ IT'S NOT MY BIRTHDAY

J/JAMES K. POLK

K/ KISS ME, SON OF GOD

L/ LETTERBOX/ LIE STILL, LITTLE BOTTLE/ LUCKY BALL & CHAIN

M/MAINSTREAM, USA/ MAMMAL/ MEET JAMES ENSOR/ METAL DETECTOR/ MINIMUM WAGE/ MOVING TO THE SUN/ MR. KLAW/ MR. ME/ MY EVIL TWIN

N/NARROW YOUR EYES/ NEW YORK CITY/ NIGHTGOWN OF THE SULLEN MOON/ NO ONE KNOWS MY PLAN/ NOTHING'S GONNA CHANGE MY CLOTHES/ NOW THAT I HAVE EVERYTHING/ NUMBER THREE

O/O, DO NOT FORSAKE ME/ OUT OF JAIL

P/PARTICLE MAN/ PENCIL RAIN/ PET NAME/ PIECE OF DIRT/ PURPLE TOUPEÉ/ PUT YOUR HAND INSIDE THE PUPPET HEAD

R/ ROAD MOVIE TO BERLIN/ RHYTHM SECTION WANT AD

S/S-E-X-X-Y/ SANTA'S BEARD/ SAPPHIRE BULLETS OF PURE LOVE/ SHE'S ACTUAL SIZE/ (SHE WAS A) HOTEL DETECTIVE/ SHE'S AN ANGEL/ SHOEHORN WITH TEETH/ SIFTIN'/ SLEEPING IN THE FLOWERS/ SNAIL SHELL/ SNOWBALL IN HELL/ SOMEONE KEEPS MOVING MY CHAIR/ SPIDER/ SPIRALING SHAPE/ SPY/ SUBLIMINAL

T/THE BELLS ARE RINGING/ THE BIGGEST ONE/ THE DAY/ THE END OF THE TOUR/ THE FAMOUS POLKA/ THE GUITAR/ THE STATUE GOT ME HIGH/ THE WORLD'S ADDRESS/ THEME FROM FLOOD/ THERMOSTAT/ THEY'LL NEED A CRANE/ THEY MIGHT BE GIANTS/ 'TILL MY HEAD FALLS OFF/ TODDLER HIWAY/ TURN AROUND/ TWISTING

U/UNRELATED THING

W/WE WANT A ROCK/ WE'RE THE REPLACEMENTS/ WHEN IT RAINS, IT SNOWS/ WHERE YOUR EYES DON'T GO/ WHICH DESCRIBES HOW YOU'RE FEELLING/ WHISTLING IN THE DARK/ WHY DOES THE SUN SHINE?/ WHY MUST I BE SAD?/ WINDOW/ WOMEN & MEN

X/XTC. VS. ADAM ANT

Y/YOU'LL MISS ME/ YOUR OWN WORST ENEMY/ YOUR RACIST FRIEND/ YOUTH CULTURE KILLED MY DOG


32 FOOTSTEPS (32 ESCALONES)

32 escalones hasta la habitación donde la pintura no quiere secarse/ 32 escalones abajo hasta la carretera donde el polvo alcanza el cielo/ 32 plumas en mi nuevo sombrero de jefe indio/ 32 nuevas lunas brillando en 32 cielos/ ¿Cuál fue la razón? ¿Por qué se fue? ¿Dónde está mi chica? No lo sé/ 32 escalones, contados por mí, 32 escalones/ 32 mentiras no las vieron mis oidos cuando las tablas cedían al paso/ 32 paredes se vienen abajo y la noche trae el día/ 32 soldados de infantería corriendo por la plaza/ 32 coches con tu cara/ ¿Cuál fue la razón? ¿Por qué se fué? ¿No sabes que nos falta uno para 32 escalones, contados por mí, 32 escalones?

 

A SELF CALLED NOWHERE (UN LUGAR LLAMADO NINGUNA PARTE)

Estoy sentado en el bordillo/ en el aparcamiento vacío/ de la tienda donde me dejan tocar el órgano/ Espero mi viaje/ pero prefiero esperar dentro/ de la tienda donde me dejan tocar el órgano/ Pero pienso en una silla de madera/ en una habitación al final de la escalera/ y miro escaleras abajo/ al punto de conexión del mapa/ déjame llevarte allí/ la línea punteada/ rondando la mente/ un lugar llamado ninguna parte/ algo llamado "eso"/ es un pozo sin fondo/ donde nada puedes ver si metes la cabeza/ que descansa en la cama/ de un lugar llamado ninguna parte/ Estoy de pie en mi jardín/ donde estaba el garaje que han tirado/ para hacer la habitación en lugar del el garaje derribado/ Busco mi coche/ pero tuve que venderlo para comprarme un órgano eléctrico.

ABSOLUTELY BILL'S MOOD (ABSOLUTAMENTE EL HUMOR DE BILL)

Yo nací en un faro, mi madre fue el mar/ Nadaba a la escuela cada mañana, cuando se me ocurría/ Esa vida es un anillo de humor que no nos está permitido ver?*/ Y esto es lo que me decía: / Mi habitación es pequeña pero confortable/ con las paredes forradas de goma/ Y alguien siempre me llama por mi nombre/ Él llama cuando estoy solo/ Y llama cuando no estoy en casa/ Y llama cuando estoy atrapado fuera bajo la lluvia/ Y yo estoy loco/ Y ahora escuchad todos, no tratéis de engancharos a nadie/ Sé que el mono ve, pero el mono está muerto, para tí podría ser al revés/ Pon diez centavos en mi "jukebox", sólo escucharás esta canción/ Y no será divertida por mucho tiempo.

*That life's just a mood ring we're not allowed to see.

ALIENATION'S FOR THE RICH (LA ALIENACIÓN ES PARA LOS RICOS)

Tengo que conseguir un empleo/ Tengo que conseguir una paga/ Mi hijo se va a la Escuela de Arte/ Se irá dentro de tres días/ Y la televisión es en esperanto/ Sabes que es una putada/ Pero la alienación es para los ricos/ y yo cada día me siento más pobre/ hey, hey, hey/ En fin, no estoy nada feliz con esta vida/ Pero estoy trabajando para mejorarla/ Con un seis en la Miller High Life/ bebiendo y conduciendo?*/ asegurando el pago de mis deudas/ porque la alienación es para los ricos/ pero yo cada día me siento más pobre/ hey, hey, hey/ hey, hey, hey/ ja, ja, ja, já.

*En el original "a-driving".

ANA NG (ANA NG)

Haz un agujero con una pistola perpendicular al nombre de esta ciudad en el mapamundi que hay sobre el escritorio/ La herida de salida está en una nación extranjera, en casa de alguien para quien se ha escrito esta canción/ Mi apartamente se ve cabeza abajo desde allí/ El agua gira al revés en el lavabo/ Y su voz es como un disco marcha atrás/ Es como un remolino, y no tiene fin/ Ana Ng y yo nos estamos haciendo viejos y todavía no hemos caminado cada uno ante el brillo de la majestuosa presencia del otro/ Escúchame, Ana, oye mis palabras, son las que pensarías si yo las dijese, si yo existiera para tí/ Completamente sola en la feria mundial del 64/ Ochenta muñecas gritando "Niña pequeña al fin y al cabo"/ ¿Quién estaba en el Pabellón Dupont?/ ¿Por qué estaba el asiento del tribunal aún caliente? ¿Quién había estado allí?/ O cuando la tormenta enredó los cables con la sirena del poste en el depósito de autobuses/ y se oía levemente un sonido de fondo/ era una voz que repetía estas palabras: Ana Ng y yo nos estamos haciendo viejos y todavía no hemos caminado cada uno ante el brillo de la majestuosa presencia del otro/ Escúchame, Ana, oye mis palabras, son las que pensarías si yo las dijese, si yo existiera para tí/ Una vez iba conduciendo y ví esto pintado en un puente: "No quiero el mundo, sólo quiero tu parte"/ No me necesitan aquí/ Y sé que estás allí/ donde el mundo se mueve como el aire húmedo/ y se atasca como un disco roto/ Todo se atasca hasta que se va/ Y la verdad es que que no sabemos nada.

ANT (HORMIGA)

Hay una hormiga que sube por tu espalda por la noche/ Hay una hormiga que sube por tu espalda de noche/ Pero tú piensas que de acuerdo, mientras estés dormido/ Esa hormiga subió a tu cabeza por la noche/ Esa hormiga subió a tu cabeza por la noche/ Pero tú piensas que de acuerdo, mientras estés dormido/ Algún día esa hormiga llegará a Presidente/ Algún día esa hormiga llegará a Presidente/ Pero tú piensas que de acuerdo, mientras estés dormido/ El Presidente te llama por tu nombre por la noche/ El Presidente te llama por tu nombre por la noche/ Pero tú piensas que de acuerdo, mientras estés dormido/ Unos hombres saquean tu casa por la noche/ Unos hombres saquean tu casa por la noche/ mientras la hormiga sube por tu espalda mientras duermes.

 

BECOME A ROBOT (LLEGAR A SER UN ROBOT)

Aquí está la esperanza de que no (la esperanza de que no)/ te conviertas en un robot/ clang, clang, whoops, demasiado tarde/ Mantengámonos juntos, porque somos el número 8/ Atengámonos a los números, porque somos grandes/ Aquí está la esperanza de que no (la esperanza de que no)/ te conviertas en un robot/ clang, clang, whoops, demasiado tarde/ ¡Eh!/ ¡Espera!/ Aquí está la esperanza de que no (la esperanza de que no) abrigues deseos de muerte (ayuda, ayuda)/ Ayuda, ayuda, ayúdate a tí mismo/ Hip, hip, horribles son las cosas que cantamos/ Hip, hip, esto es horrible/ Aquí está la esperanza de que no (la esperanza de que no) / te conviertas en un robot (ayuda, ayuda)/ Ayuda, ayuda, ayuda, ayuda/ Ayuda, ayuda, ayuda.

BIRDHOUSE IN YOUR SOUL (UN NIDO EN TU CORAZÓN)

Soy tu único amigo/ No soy tu único amigo/ Pero soy un brillante amiguito/ Aunque en realidad no soy tu amigo/ Pero soy:/ Un canario azul en el interruptor de la luz/ que mira por encima de tí/ Haz un pequeño nido en tu corazón/ No exageres*/ Dí que soy tu única obsesión/ Haz un pequeño nido en tu corazón/ Tengo un secreto para decirte/ desde mi agujero eléctrico/ es un mensaje sencillo que me callo/ silbidos y campanas/ la habitación debe estar oyéndome/ vigilante filibustero/ Mi nombre es canario azul en una palabra/ deletreada: l-i-t-e (l-u-z)/ Mi historia es infinita/ como la pequeña sinfonía de un Longines/ Nunca descansa/ Enfrente tengo un cuadro/ de un viejo antepasado/ qué estaba en la costa rocosa/ manteniendo las playas limpias de náufragos/ Y a pesar de que yo eso lo respeto mucho/ me despedirían si ese fuese mi trabajo/ después de haber matado a Jason y a innumerables argonautas/ Pájaro de amistad/ como un ángel de la guarda/ siempre cerca/ (y cuando estés dentro, deja encendida la luz de noche en el nido de tu corazón)

*Not to put too fine a point on it

BIRDS FLY (VUELAN LOS PÁJAROS)

Vuelan los pájaros hacia mi parabrisas/ Los pensamientos se caen de mis pensamientos/ Este amuleto que llevo en el brazo/ lo dejó ahí la Policía/ Las palabras se caen de mis bolsillos y los gatos bailan a mis pies/ Este pintoresco hechizo bajo el que vivo/ me protege de todo lo que escribo/ Y el microscopio revela el alcance de mis mejores intenciones/ Sí, la lucecita parpadea dos veces/ en mi única parte buena.

 

CABBAGETOWN (LA CIUDAD DE COL)

Yo estaba tumbado en el porche/ cuando pasó el autobús/ hablándole a mi perro/ sobre pensar para mis adentros/ Hay tantas grandes ideas/ de las que podríamos hablar/ Pero nada de lo que digamos/ nos sacará de Cabbagetown/ Oh, Cabbagetown/ Oh, Cabbagetown/ Me iré pero volveré/ Oh, Cabbagetown/ Hablé con mi anciano abuelo/ cuando se cayó al mar/ Me dijo que el tiempo y la marea son algo/ que nadie entiende/

CAGE & AQUARIUM (JAULA Y ACUARIO)

Alguien está leyendo tus pensamientos/ ¡Maldito sea! ¿Quién será?/ Están buscando en todos tus archivos/ robándote tus mejores ideas/ Tú cubres las ventanas con plomo/ Hasta a los animales los has dejado fuera/ Pero ya es demasiado tarde y escuchas un sonido que viene del teléfono: Este es el nacimiento de Jaula y Acuario/ No esperes a que sea demasiado tarde/ Eras diferente pero ahora eres igual/ Bosteza mientras tu avión cae envuelto en llamas/Este es el nacimiento de jaula y acuario/ No esperes a que sea demasiado tarde/ Eras diferente pero ahora eres igual/ Bosteza mientras tu avión cae envuelto en llamas.

* Juego de palabras en referencia a "This is the dawning of the Age of Aquarius" del musical hippy "Hair". En la letra original de la canción: "This is the spawning of the Cage & Aquarium".

COUNTERFEIT FAKE (FALSO IMPOSTOR)

Eh, eh, falso impostor/ La historia te quiere, ellos se equivocaron.

COWTOWN (LA CIUDAD DE LA VACA)

Voy a la Ciudad de la Vaca/ la vaca es amiga mía/ vive en el fondo del océano y allí es donde voy/ bajo las olas, las olas/ y allí es donde voy/ Voy al fondo del mar a ver a la vaca/ Las hojas amarillas caidas sobre la Avenida Roosvelt/ El ardor de los árboles* es una aventura que hemos rechazado, la hemos rechazado/ Una nueva hoja que cae/ es una nueva hoja que cae/ Suspiramos por nadar hasta casa/ pero nuestra única casa es el hueso/ Qué desvelado está el huevo sabiendo que lo que tira la piedra presagia el hueso/ Nuestro único hogar es el hueso/ Nuestro único hogar es el hueso.

*Ardor of arboreality

CHESS PIECE FACE (CARA DE PIEZA DE AJEDREZ)

¿Qué le ha pasado a Cara de Pieza de Ajedrez?/ Allá voy yo pero por mi cara*/ Todo lo que sé lo echarían por tierra los hechos de la vida de Cara de Pieza de Ajedrez/ No sé dónde vive/ O si sabe navegar/ O si algún pequeño plan como éste se ha cruzado alguna vez en su camino/ Pero no puedo creer que esté soñando/ O si le importa saberlo/ Y yo me estremezco en mi lámpara/ Así que, ¿qué le ha pasado a Cara de Pieza de Ajedrez?/ Allá voy, pero por mi cara/ Todo lo que sé lo echarían por tierra los hechos de la vida de Cara de Pieza de Ajedrez.

*There go I but for my face

DEAD (MUERTO)

Devolví una bolsa de comestibles/ que accidentalmente cogí del estante/ antes de la fecha de caducidad/ Yo volví como una bolsa de comestibles/ accidentalmente cogida del estante/ antes de la fecha que estamparon en mí/ El largo cortejo agitaba sus antorchas/ mientras mi cabeza caía en la canasta y todos bailaban sobre el ataúd/ Ahora todo ha terminado, estoy muerto y no he hecho nada de cuanto quería/ o sigo vivo y no hay nada que quiera hacer/ Nunca más diré la palabra "demorarse"/ Nunca me miraré al espejo con los ojos cerrados/ Nunca me disculparé de cuando tenía ocho años y obligué a mi hermano pequeño a ser mi esclavo/ Y nunca más me sentaré en casa/ y no verás mi cabeza por la ventana/ y nunca más estaré por aquí/ y estaré ahí arriba en la pared de la tienda.

DESTINATION MOON (DESTINO LA LUNA)

No te molestes en llamar a esta habitación/ No hay nadie que pueda contestar/ Ni nadie tiene nada de qué hablar/ Y quién no estará ahora saliendo y volando en cohete a la luna/ en avión al cohete/ en taxi al aeropuerto/ por la puerta al taxi/ arrojando la manta/ descolgando las piernas (de la cama)/ Gracias por la tarjeta con el dibujo de la enfermera/ Pero ya ves que estoy bien/ Pero tú piensas: "Eso es lo que tú te crees"/"Eso dicen todos"/Antes de que te mandase (de un soplo) en cohete a la luna/ en avión al cohete/ en taxi al aeropuerto/ por la puerta al taxi/arrojando la manta/ descolgando las piernas/ De pronto el barrendero trae el telegrama secreto: COMIENZA OFICIALMENTE LA EXPLORACION INTERPLANETARIA/ En cohete a la luna/ a gatas al cohete/ tosiendo al aeropuerto/ a la pata coja al taxi/ arrojando la manta/ descolgando la pierna mala.

DIG MY GRAVE (CAVA MI TUMBA)

Cava mi tumba/ cava mi tumba/ Cada vez que te miro a los ojos veo a San Pedro que me saluda/ Cava mi tumba/ Cada vez que dices mi nombre/ oigo a los ángeles decir "Cava mi tumba".

DINNER BELL (LA CAMPANA DE LA CENA)

He dejado mis asuntos en marcha/ así que por la mañana cuando canta el pájaro mañanero/ todavía queda cena en mi smoking, hasta que suena la campana de la cena/ Perro experimental/ perro baboso/ Perro bueno/ campana de la cena, campana de la cena, toca la campana/ la campana de la cena, la campana de la cena, la campana de la cena suena/ Hombro, bícep, codo, brazo/ antebrazo, pulgar, muñeca, nudillo, palma, corazón, meñique, índice, anular/ campana de la cena, campana de la cena, ding/ No quiero pizza, no quiero un trozo de galleta de cacahuete, no quiero una pera/ No quiero un "bagel"*l, no quiero una judía/ No me gustaría un montón de carne de vaca/ ni una cerveza, ni una taza de "chowder"**/ ni maíz, pastel o crema de coliflor, porque estoy esperando la campana de la cena para tocar la campana,/ campana de la cena, suena la campana de la cena/ No sé si sería mejor tomar una botella de vinagre/ No sé si sería mejor tomar un huevo/ No sé si sería mejor tomar una ración de bacon/ o si sería mejor tomar una canasta de pan de ajo/ No sé si sería mejor tomar algún pastel, o saciar mi apetito, porque estoy esperando la hora de la cena para tocar la campana.

*"bagel", especie de rosco salado, de diferentes sabores.

**"chowder", sopa cremosa típica de Nueva Inglaterra, generalmente de almejas.

DIRT BIKE (MOTO DE CROSS)*

Aquí viene la moto de cross/ Ten cuidado con la moto de cross/ porque he oído que vienen a la ciudad/ Tienen planes para todos/ Y ahora he oído que se les ha terminado el gafe del estudiante de Segundo/ así que harías bien en largarte/ Todos aclaman a la moto de cross/ moto de cross filósofa/ silencio cuando nos reunimos a su alrededor/ Vimos la palabra/ y estábamos a nuestra manera/ Ahora es inteligente lavar la moto de cross/ el suelo agitando la moto de cross/ la mente controlando la moto de cross/ moto de cross exprimidora de almas/ autopropulsada/ Tú ves que yo no pensaba entenderlo nunca/ hasta que la moto me cogió de la mano/ y ahora la conduzco...

*Dirtbike, is similar to a motorcycle, but much smaller, it's used for racing or doing stunts/ Dirtbike, especie de ciclomotor pero mucho más pequeño, suele usarse para carreras o acrobacias.

DON'T LET'S START (NO EMPECEMOS)

No empecemos/ Esta es la peor parte/ Podría creer en todo el mundo que tú eres mi pequeña y preciosa chica/ Pero no empecemos/ Tengo un corazón débil y no puedo andar por ahí como tú/ Cuando estás solo eres el gato, eres el teléfono, eres un animal/ Las palabras que canto son como para el gato decir miau/ Despierta, huele la comida de gatos en tu cuenta del banco/ Pero no intentes parar el rabo que menea el perro/ D, Destrucción del mundo/ O, fin y principiO/ N, ¿Necesito -apóstrofe- T, esta Tortura? / Nadie en el mundo consigue lo que quiere y eso es hermoso/ Todos mueren frustrados y tristes y eso es hermoso/ Porque quieren ser lo que no son y ojalá dejasen de decir: Deputy, dog dog a ding dang depadepa/ No quiero vivir más en este mundo/ No quiero vivir en este mundo.

 

EVERYTHING RIGHT IS WRONG AGAIN (TODO LO CORRECTO ESTÁ EQUIVOCADO)

Todo lo correcto está equivocado/ igual que en el largo largo remolque, todos los deseos se rompen y el coche sigue adelante y nadie para para salvarla/ Despiértame cuando acabe, toca mi cara/ dime que cada palabra ha sido borrada/ ¿no quieres saber por qué el armario no es atractivo?/ ¿no sientes eso?/ Todo lo correcto está equivocado/ Eres una comadreja derrotada/ comadreja derrotada, pero no antes del daño hecho/ La cicatriz no acaba con el dolor/ Y la canción acaba ahora/ Todo lo correcto está equivocado/ cada movimiento falso/ cada cuatro es un vals otra vez/ cada cinco y diez (centavos) ganados y gastados/ Dime que te gusta mi flotador río arriba/ Dibuja la línea que divide el reír y el llorar/ Tú sabes todo lo que yo y tanto como yo/ Has oído la voz del sonido del silencio.

EXQUISITE DEAD GUY (CADÁVER EXQUISITO)

Cadáver exquisito/ dando vueltas en su caja/ Juro que le he visto mover la boca/ Cadáver exquisito/ en la ventana de mi apartamento a gran altura/ cadáver exquisito/ colgado de un gancho del cielo/ ¿Cómo se supone que debo dejarte que sepas lo que siento por tí?/ ¿Cómo se supone que debo dejarte que sepas lo que siento por tí?

EXTRA SAVOIR FAIRE (EXTRA SAVOIR FAIRE)

Cuando voy calle abajo/ muchos tipos parecen duendes/ No quiero hundirles, pero ellos ya lo hacen/ Es difícil entenderme en la lengua que uso/ porque no hay palabra en inglés para mi estilo/ ¿Qué se supone que tiene que hacer un hombre como yo con este "extra-savoir faire"?/ ¿Qué me queda por probar, querida?/ Sé muy bien lo que hacer cuando hay damas cerca/ Puedes intentar copiarme, pero fracasarás/ Ahora puedes pensar que eres diferente, pero el tiempo me dará la razón/ Cuando despiertes de tu sueño, yo ya me habré ido/ ¿Qué se supone que tiene que hacer un hombre como yo con este "extra savoir faire"?/ ¿Qué me queda por probar, querida?

 

FINGERTIPS (DEDOS)*

Todo está ardiendo/ Sí, todo está ardiendo/ Dedos, dedos/ Oigo como sopla el viento, oigo como sopla el viento/ y parece decir: "Hola, hola, soy ese que tanto te quiere"/ Vamos, ahora, todo el mundo, ya/ Vamos, ahora, todo el mundo/ Vamos, ahora, todo el mundo, ya/ ¿Quién es ese que está en mi ventana?/ He encontrado un nuevo amigo debajo de mi almohada/ Vamos, destroza mi coche (repetir)/ ¿No eres tú el tipo que me pegó en el ojo?/ Por favor, pásame la leche (repetir)/ Dejadme solo, dejadme solo/ ¿Quién golpea en la pared?/ Yo solo, yo solo, yo solo y nadie más/ ¿Qué hace ahí esa cosa azul?/ Alguien cogió mi mano/ no sé lo que tendría mi mano/ pero entonces empezaron todos mis problemas/ No puedo entenderte/ No te entiendo/ No entiendo lo que dices/ No entiendo una palabra/ No te entiendo/ No te comprendo/ No puedo entenderte/ No te entiendo/ Escuché un ruido, me giré/ me giré para buscar qué era lo que hacía el ruido/ Susurro misterioso (repetir)/ El día que el amor vino a jugar/ Me está dando un ataque al corazón/ Me está dando un ataque al corazón (repetir)/ Dedos, dedos/ Camino por oscuros corredores/ y camino por oscuros corredores (repetir).

*Exactamente sería "punta de los dedos"/ Exactly, "punta de los dedos".

FOR SCIENCE (PARA LA CIENCIA)

Noticiero: Ha sido divisada una nave espacial/ volando por el cielo/ Las sirenas proclaman que entre nosotros hay alguien de Venus/ Teniente Anne Moore: Voluntarios, necesitamos voluntarios, soldados que le encuentren/ No tengáis miedo/ Os matarán en seguida/ Jefe Masculino: Yo me citaré con la chica de Venus/ Las flores mueren y yo también moriré/ Yo besaré a la chica de Venus para la ciencia/ ¡Soy tan valiente! ¡Soy tan valiente!/ Seré su esclavo de amor/ Teniente Anne Moore: ¡Es tan valiente!¡Es tan valiente! Será su esclavo de amor para siempre.

 

HALL OF HEADS (LA SALA DE LAS CABEZAS)

Aquí en la Sala de las Cabezas/ miras por el ojo de la cerradura/ Esta es la sala de las cabezas/ al otro lado de la puerta/ Aplana esta cabeza especial/ Es nuestra favorita/ Por favor, no intentes irte, y abandonar la Sala de las Cabezas/ Escóndete bajo el porche/ Escóndete detrás del horno/ No puedes escapar/ Tus pies no te dejarán correr/ No puedes escapar/ Realmente tampoco te puedes esconder una vez que has oido la llamada/ La canción de la Sala de las Cabezas/ No puedes correr/ Tus pies no te permitirán correr/ No puedes escapar/ de la Sala de las Cabezas.

HEARING AID (AUDÍFONO)

Frosty el supervisor vive solo/ A veces lo siento por él/ pero normalmente no puedo/ He desconectado mi audífono/ No digas que la silla eléctrica no es lo suficientemente buena para un "rey-huesos-perezosos" como yo/ Más café para mí, jefe/ Porque no estoy tan mal como quisiera/ Porque.../ Porque...

HELLO RADIO (HOLA RADIO)

Hola, hola, hola.

HEY, MR. DJ., I THOUGHT YOU SAID WE HAD A DEAL (EH, SR. DISC-JOCKEY, CREÍ QUE DIJISTE QUE TENÍAMOS UN PACTO)

Nunca puedo dormir a mi manera hasta el final/ porque la alarma del reloj siempre me despierta/ Y desde que mis oportunidades se esfumaron?/ hice un trato con el disc jockey de mi emisora de radio/ Dije que me gustaría que esta canción fuese número uno/ Y el me dijo: "De verdad me gustaría ayudarte, hijo"/ Y entonces supe que le tendría que dar las gracias/ porque él me pregunto que cuánto tenía en el banco/ Dijo que había que pensar en una inversión a largo plazo/ y que todos los demás se habían perdonado a sí mismos/ Dijo que el beneficio neto podría justificar el desastre en el que convirtieron sus vidas/ Dijo que el disco no tendría que ser un triunfo/ y a nadie parecía importarle que no lo fuera/ Eso dependería de algo más que tengo/ y que los otros, que lo habían arruinado/ habían visto cómo su modesta suma crecía en proporción geométrica/ Y entonces ellos tuvieron que perdonarse a sí mismos/ porque la ganancia neta justificaba el tremendo desastre que habían hecho de sus vidas/ Eh, Sr. Disc-Jockey, creí que dijiste que teníamos un pacto/ creí que habías dicho: "Tú me rascas la espalda y yo rascaré* tu disco"/ Y creí que dijiste que teníamos un trato/ Bueno, yo te lo dije en relación a "The World's Address"/ Me pregunto cuando arreglarén el desorden de sus vidas/ Como sabes, "The Rabbid Chid" todavía está sonando/ La paciencia de Chess Piece Face debe estar acabándose/ porque no ha sonado esa canción en las ondas/ Nadie se preocupó por eso, salvo yo/ Y el DJ se ha ido fuera de la ciudad/ El Juzgado de Distrito dice que no ha podido ser hallado.

*scratch, técnica que usan los disc-jockeys rascando la aguja en el disco.

HIDE AWAY FOLK FAMILY (ESCONDÉOS, FAMILIA)

Escondéos, familia/ o alguien os cogerá/ escondéos, familia/ escondéos/ Cierra la puerta, Mamá/ que hay un tipo ahí fuera con una mecha muy muy larga/ y lo único que puedes esconder es el miedo que llevas dentro/ y la mecha presagia estas palabras/ Empuja la cama, Papá, porque están derramando nuestra gasolina/ y desgraciadamente el oso bizco está durmiendo bajo las estrellas/ y sus (cordones de) zapatos están atados con ironía.

HOT CHA (HOT CHA)

Hot Cha, ¿dónde estás?/ Todos tienen los ojos cerrados/ No sé por qué te echo tanto de menos/ Pero Hot Cha, ¿dónde estás?/ La primera vez que Hot Cha se fue/ su hogar era una isla flotante/ Entonces sonó el teléfono y Hot Cha tuvo que volver a casa/ La segunda vez que se fue/ dejó abierto el grifo de la bañera/ el equipo de música puesto y el bacon haciéndose/ Nunca volvió para decirnos por qué/ Si volvieses, cariño, ¡qué fiesta organizaríamos!/ ¡Bebida y comida para el Hijo Pródigo!/ ¡Tenedores de fondue para todos!

HOW CAN I SING LIKE A GIRL? (¿CÓMO PUEDO CANTAR COMO UNA CHICA?)

Los pájaros llaman a cantar con ellos/ pero mi ventana la han pintado cerrada/ y todo lo que aprendí en mis clases de canto/ está pasado de moda y olvidado hace mucho tiempo/ ¿Cómo puedo cantar como una chica y no ser estigamtizado por el resto del mundo?/ Dime cómo puedo cantar como una chica y no ser considerado un objeto/ como si realmente fuese una chica/ Quiero levantar mi bandera entusiasta*/ más y más alta/ quiero levantar mi bandera entusiasta/ y nunca estar solo/ nunca estar solo/ He sido detectado por los vigilantes de las torres/ dedos señalando hacia mi boca/ los focos giran y se mueven detrás mía/ pero no me atrevo a hacer ruido/¿Cómo puedo cantar como una chica y no ser estigamtizado por el resto del mundo?/ Dime cómo puedo cantar como una chica y no ser considerado un objeto/ como si realmente fuese una chica/ Quiero levantar mi bandera entusiasta/ más y más alta/ quiero levantar mi bandera entusiasta/ y nunca estar solo/ nunca estar solo/¿Cómo puedo cantar como una chica y no ser estigamtizado por el resto del mundo?/ Dime cómo puedo cantar como una chica y no ser considerado un objeto/ como si realmente fuese una chica/ Cómo puedo cantar como una chica/Cómo puedo cantar como una chica/Cómo puedo cantar como una chica/Cómo puedo cantar como una chica/Cómo puedo cantar como una chica.

* Bandera entusiasta, traducción literal del original "freak flag", término usado por los hippies (más exactamente por los freaks) para referirse a su melena./ Bandera entusiasta, transliterally from original "freak flag", word used by the hippies (or freaks, exactly) referring to their long hair.

HYPNOTIST OF LADIES (HIPNOTIZADOR DE DAMAS)

Él es hipnotizador, hipnotizador de damas/ Él es hipnotizador, hipnotizador de damas/ Tienes sueño, mucho sueño/ Nunca lleva reloj de bolsillo, nunca cuenta hacia atrás/ No recuerdas por qué te gusta.

 

I BLAME YOU* (TE CULPO)

Diez millas desde ninguna parte/ hay una historia que es verdad/ sobre una chica/ y un chico como tú/ Ellos cayeron muy hondo/ pero entonces se separaron/ Y ahora dicen las mismas palabras/ de lo que solía ser/ lo que solía ser/ Te culpo/ Te culpo/ Te culpo/ Él deja caer las llaves de su coche/ y se arrastra por el suelo/ encuentra su pinza del pelo/ Ella la llevaría puesta cuando fué a la ciudad/ No puedo soportar guardarla/ ni tampoco tirarla/ Él se echa para atrás de rodillas/ Lo puso detrás, donde yace/ Detrás donde yace/ Te culpo/ Te culpo/ Te culpo.

*There is a different song on Dial-a-Song with the same tune as this. It is titled "FREE BIRD'S REBIRTH", and goes: / Hay una canción en Dial-a-Song con la misma música. Se titula "EL RENACIMIENTO DEL PÁJARO LIBRE", y es así:

Escuchad querida gente/ una historia muy triste/ sobre un pobre chico/ que nunca hizo ningún mal/ Él tenía correo en cadena/ pero rompió la cadena/ Ahora él debe cantar pájaro libre/ una y otra vez/ una y otra vez/ una y otra vez/ Pájaro libre/ Pájaro libre.

 

I CAN HEAR YOU (TE OIGO)

Te oigo, por They Might Be Giants. Hecho en los Laboratorios Edison./ Te oigo/ Apenas de oigo/ Apenas puedo oírte/ Esto es una advertencia/ Sepárate del coche/ Este coche está protegido por "Viper"/ Adivina dónde estoy/ Estoy llamando desde el avión/ Te llamaré cuando llegue/ Tu no oirás el timbre (del interfono)/ pero te estoy llamando/ te estoy llamando/ ¿Qué desea?/ El tamaño especial/ Por favor, traiga su coche/ Te oigo/ Apenas de oigo/ Apenas puedo oírte.

Spoken part/ Parte hablada.

I HOPE THAT I GET OLD BEFORE I DIE (ESPERO LLEGAR A VIEJO ANTES DE MORIRME)

A veces me siento muy agudo/ En cambio otras no estoy nada inspirado/ Pero estamos destinados y ahogados por esta sensación que nos rodea / Espero llegar a viejo antes de morirme/ Es una soga muy, muy larga con la que te cuelgan, espero que rápido/ Y no sé porqué no lo han hecho ya/ por qué, por qué, por qué/ Y pienso en el polvo que tendré por camisa/ Y espero llegar a viejo antes de morirme/ Déjame libre la mesa de la cocina, querida/ que tengo que tumbarme encima/ Estoy cansado porque mi mujer sirvió el banquete de mi vida/ Y espero llegar a viejo antes de morir.

I SHOULD BE ALLOWED TO THINK (PERMÍTANME PENSAR)

He visto a las mejores cabezas de mi generación destruídas por la locura, el hambre, histéricas/ Permítanme pegar mi poster/ Permítanme pensar/ Permítanme que suelte mi idea más simple, lo primero que se me ocurra/ Si hace falta, dejen que el papel ponga un poco de color en el poste/ He visto a las peores bandas de mi generación aplicados por la magia del mercado a secar paredes/ Dejénme pegarme un tiro en la boca/ Debería hacer una llamada en el show/ No me dejan tener una idea original/ No me dejan conocer al agente del gobierno criminal que me oprime/ Yo era la mejor esperanza de mi generación, destruída por la locura, el hambre, histérica/ Déjenme compartir mis sentimientos/ Déjenme sentir/ Déjenme pegar mi poster/ Permítanme pensar/ permítanme pensar/ permítanme pensar/ y permítanme soltar mi idea más simple, lo primero que se me ocurra/ Pero desgraciadamente nunca me dejarán/ Prohibido pensar.

I'LL SINK MANHATTAN (HUNDIRÉ MANHATTAN)

Hundiré Manhattan/ bajo el mar/ Buscaré el mejor sitio para observar/ cómo se hunde/ Estabas tan feliz/ con todo lo que dijiste/ te burlabas diciendo "él es mi parte de abajo"/ Pero ahora vas a llorar/ con un río de lagrimitas que fluirán de tus ojos de cocodrilo/ Demasiado tarde para disculparse, digo yo, pues ya están subiendo las aguas/ Hundiré Manhattan/ Sacrificaré a mis amigos/ Creo que ellos lo entenderían/ Pero nunca estaré seguro/ Tengo un mensaje/ así que antes de salvarme/ primero buscaré tu máquina de respuestas y la hundiré/ Quema tus notas de "olvídame"/ Admite que el amor verdadero puede morir/ No, no me disculparé, amor mío, sólo dame un beso de despedida.

I'M GETTING SENTIMENTAL OVER YOU (ESTOY SINTIENDO ALGO POR TÍ)

Nunca pensé que caería (enamorado)/ pero ahora oigo la llamada/ Estoy sintiendo algo por tí/ Las cosas que dices y haces/ me emocionan constantemente/ Una vez me preguntaba por qué/ me sentaría en casa y suspiraría/ Estoy sintiendo algo por tí/ Las palabras no pueden describir/ Esta poesía interior/ Estoy sintiendo algo por tí/ Creía que era feliz, que podría vivir yo solo/ Y ahora veo que el amor es en lo único que pienso/ ¿Por qué no me haces el favor/ de ocultar lo que piensas/ y eres dulce y amable?/ Sé amable conmigo/ porque estoy sintiendo algo por tí.

I'VE GOT A MATCH (TENGO PAREJA)

Sal del coche/ Cuelga el teléfono/ Quítate ese estúpido sombrero/ Me moriré si me vuelves a tocar/ Bueno, seguro que me moriré pase lo que pase/ Ama a la gente/ El olor del amor está por todas partes/ Tú crees que es siempre sensible y bueno/ Tú crees que quiero que me entiendan/ Tengo pareja, tu abrazo y mi fracaso/ Acuéstate con el gato si necesitas a alguien más en la alfombra/ Puse una piedra* en tu taza de café/ Quién de nosostros es en quien no confiamos/ Tú dices que yo creo que eres tú, pero no estoy de acuerdo/ Ama a la gente/ El olor del amor está por todas partes/ Tú crees que es siempre sensible y bueno/ Tú crees que quiero que me entiendan/ Tengo pareja, tu abrazo y mi fracaso.

*Piedra. En el original, "a rock", por lo que quizá podría ser también hielo./ A stone. Originally, "a rock", so perhaps it would be an ice cube.

IF I WASN'T SHY (SI YO NO FUESE TÍMIDO)

Si yo no fuese tímido/ Si yo no fuese tímido/ quemaría todos los uniformes/ quemaría todos los botones que dicen "pregúntame" /quemaría todos los interfonos/ quemaría todas las tarjetas de fichar en el trabajo/ Si yo no fuese tímido/ Si yo no fuese tímido/ le robaría a alguien el Cadillac/ robaría algo que no tuviese/ robaría todos los micrófonos de todos los maestros de ceremonia/ Si yo no fuese tímido/ Si yo no fuese tímido/ te preguntaría: ¿No te importa que te dé cien besos?

ISTANBUL (NOT CONSTANTINOPLE) (ESTAMBUL (NO CONSTANTINOPLA))

Estambul fué Constantinopla/ Ahora es Estambul, no Constantinopla/ Constantinopla desapareció hace mucho/ Ahora es una delicia turca en una noche de luna/ Todas las chicas de Constantinopla/ viven en Estambul, no en Constantinopla/ Así que si tenías una cita en Constantinopla/ ella te estará esperando en Estambul/ También antiguamente Nueva York fue Nueva Amsterdam/ Por qué lo cambiaron/ no sabría decírtelo/ simplemente pensaron que era mejor así/ Pues devuélveme a Constantinopla/ No, no puedes volver a Constantinopla, desapareció hace mucho tiempo/ ¿Por qué acabaron con Constantinopla?/ Porque nadie hace negocios como los turcos/ Estambul.

IT'S NOT MY BIRTHDAY (NO ES MI CUMPLEAÑOS)

La lluvia cae sin remedio/ me preocupo y mi césped está mojado/ y no estoy conforme/ Cuando este mundo gris se desmorone igual que un pastel/ yo me agarraré a la esperanza/ de que nunca volveré a ver esa receta/ Mientras camino, pienso en una nueva forma de caminar/ Mientras pienso, estoy usando el tiempo que había dejado para pensar/ Y este tren sigue marchando fuera de la vía/ tratando de actuar como algo más que un tren/ intentando ir a donde no le han invitado/ No es mi cumpleaños/ No es hoy/ No es mi cumpleaños, ¿por qué me atosigas?/ Cuando el mundo se venga abajo/ no quedará nadie por aquí/ Sin embargo, ojalá podamos estar aquí/ Yo era menos de lo que podríamos soportar/ Y no soy el único que mi madre trajo al mundo/ así que golpeteo las barras de los bares/ Podría salir discretamente por el ojo de la cerradura o evaporarme del todo/ pero no habría porcentaje ni graduación/ y lo que suena en el tejado es sólo agua.

 

JAMES K. POLK (JAMES K. POLK)

En 1844, los Demócratas estaban divididos/ Los tres nominados para candidato presidencial eran: / Martin Van Buren, anterior presidente y abolicionista/ James Buchanan, moderado/ y Louis Cass, general y expansionista/ Desde Nashville llegó un caballo negro/ montado por James K. Polk, el Napoleón de la campaña*/ Austero, severo, tenía pocos amigos/ Su oratoria llenaba de miedo a sus adversarios/ Las facciones pronto se pusieron de acuerdo/ Es justo el hombre que necesitamos/ para que nos traiga la victoria/ y cumplir nuestro destino/ y anexionar la tierra controlada por los mejicanos/ y cuando los votos fueron emitidos/ el ganador fue el Sr. James K. Polk, el Napoleón de la campaña/ En cuatro breves años alcanzó todas sus metas/ arrebató todo el suroeste a Méjico/ hizo que bajaran las tarifas/ y obligó a los ingleses a vender el territorio de Oregón/ Fundó un Departamento del Tesoro independiente/ y habiendo hecho todo esto, no quiso un segundo mandato/ pero fueron muy pocos los que lamentaron la marcha/ del Sr. James K. Polk, el Napoleón de la campaña..

*Napoleon of the Stump. Stump, campaña de captación de votos.

KISS ME, SON OF GOD (BÉSAME, HIJO DE DIOS)

Edifiqué un pequeño imperio con esa chusma chiflada/ a la que llaman la sangre de la explotada clase trabajadora/ Pero ahora ellos han superado su timidez/ Ahora me llaman "Alteza" y el mundo grita "Bésame, hijo de Dios"/ Destruí un lazo de amistad/ y el respeto entre los únicos que todavía podían mirarme a los ojos/ Ahora me río y hago una fortuna/ a expensas de aquellos a los que torturé/ y el mundo grita "Bésame, hijo de Dios"/ Parezco Jesús, eso dicen/ pero el Sr. Jesús está muy lejos/ Ahora eres el único aquí/ que puedes decirme si es verdad que tú me quieres, y yo me quiero.

LETTERBOX (BUZÓN)

Nunca sabré lo que encontrarás cuando abras tu buzón mañana/ Porque el pajarito no me dice nada/ Quiero saberlo/ Ella es mi mejor amiga/ Ella es un gorrión/ Y nunca sabré lo que nunca nunca querrás saber cuando sepas lo que eres, oh./ Si tuviera ojos en la nuca/ cada vez que tú olvidases sacar todo lo que olvidaste/ cuando tú me muerdas en la columna vertebral/ en ese momento me gustaría tener un montón de ojos/ ¿No estaría bien?/ No estaría bien.

LIE STILL, LITTLE BOTTLE (SIGUE MINTIENDO, BOTELLITA)

Sigue mintiendo, botellita y estrecha mi mano temblorosa/ El café solo no es bastante para mí, necesito un amigo mejor/ Una pastilla en el fondo está cantando mi canción favorita/ Sé que debo investigar/ Espero poder seguir cantando/ "No es el momento", me dijo la píldora/ Y me dijo: "La vida es un placebo enmascarado como una metáfora"/ Yo sabía que la píldora estaba mintiendo/ demasiado gregario, demasiado bonito/ Pero mientras él andaba yo tuve que cantar esto dos veces: sigue mintiendo, botellita/ No hagas eses, no es momento de hacer eses/ con cada movimiento que haces, se me desintegra mi siempre preocupada cabeza.

LUCKY BALL & CHAIN (BOLA Y CADENA DE LA SUERTE)

Perdí mi bola y mi cadena de la suerte/ Ya hace cuatro años que se fue/ cinco pies de estatura y harta de mí/ y de que la pusiese nerviosa/ Ella dejó tirado a su muñequito/ Yo me agarraba a mi orgullo/ porque yo entonces era joven y tonto/ pero ahora me siento viejo y tonto/ Confidencialmente, ella nunca me llamó muñequito/ y confidencialmente: nunca tuve demasiado orgullo/ Y ahora estoy sentado en la barra bebiendo por dos/ dándole vueltas a todo esto que va a estallar en mi cabeza/ Ella se fue con un hombre feliz/ Y eso que yo era estupendo/ Pero allí me quedé de pie silbando "Ahí va la novia"/ cuando ella salió por la puerta/ Podría agitar mi puño diminuto/ y jurar que no estaba equivocado/ Pero qué sentido tiene discutir cuando estás solo/ Tan seguro como que nunca conducirás un tren/ nunca podrás cambiar tu destino/ Cuando ella me habló aquel día/ supe que perdería mi hogar/ Confidencialmente, nunca te dije que fuese cariñosa/ Confidencialmente, nunca tuvimos un hogar/ pero aquél apartamento junto a la vía del tren/ era un lugar perfecto/ cuando ella se sentaba y me estrechaba entre sus brazos.

 

MAINSTREAM, USA (MAINSTREAM, USA)

¿Me concedes el último baile, querida?/ ¿Me concedes tu último baile?/ Esta noche quiero bailar toda la noche/ ¿Me concedes el último baile, querida?/ ¿Me concedes tu último baile?/ Estas fueron las palabras que él dijo al tipo de la puerta de al lado/ Mainstream, USA/ I flipped that guy the bird/ Mainstream, USA/ Es todo lo que puedo decir/ Nosotros somos el mundo (Atrás, tonto)/ Nosotros somos (Te estoy hablando a tí)/ Nosotros somos el mundo (Atrás, tonto)/ Mainstream, USA/ I flipped that guy the bird/ Mainstream, USA/ Es todo lo que puedo decir.

MAMMAL ( MAMÍFEROS)

Vaso de leche/ Resistiendo entre la extinción en el frío y el brote de radiación explosiva/ Y así la sangre caliente fluye a través del gran corazón de cuatro cavidades, manteniendo la alta tasa de metabolismo que ellos tienen./ mamíferos, mamíferos/ Les llaman por sus nombres/ y ellos alzan sus garras/ el murciélago, el gato, delfín y perro, oso koala y cerdo/ Uno de nosotros puede perder su pelo, pero si te acuerdas, así fue una vez, desde la ballena hasta el mono sin rabo/ Y así la sangre caliente fluye con sus glóbulos rojos sin núcleo/ a través del gran corazón de cuatro cavidades, manteniendo la alta tasa de metabolismo que tienen/Les llaman por sus nombres/ y ellos alzan sus garras/ el murciélago, el gato, delfín y perro, oso koala y cerdo/ placentarios, hermanos de los marsupiales/ sus primos llamados monotrenos/ el tío allotheria que ya murió/ mamíferos, mamíferos/ Les llaman por sus nombres/ y ellos alzan sus garras/ el murciélago, el gato, delfín y perro, oso koala y cerdo/ el zorro, el buey, jirafa y shrew?/ equidna, caribú.

MEET JAMES ENSOR (TE PRESENTO A JAMES ENSOR)

Te presento a James Ensor, famoso pintor belga/ desentiérralo y dale la mano/ Apréciale/ Antes de que existieran las tiendas de segunda mano/ Antes de que existiera la basura/ el vivía con su madre y los tormentos de Cristo*/ El mundo cambió/ la multitud se agolpó contra su ventana/ así que ellos debieron ser los primeros en conocer a James Ensor, famoso pintor belga, levanta tu copa, siéntate y fíjate/ Entiéndele/ Él perdió a todos sus amigos/ No los necesitaba/ Vivía con su madre y los tormentos de Cristo/ El mundo ha olvidado/ El mundo cambia/ La multitud volvió a sus casas.

*"Los tormentos de Cristo" es un cuadro de James Ensor (1860-1949) /"Torments of Christ" is a picture of James Ensor (1860-1949).

METAL DETECTOR (DETECTOR DE METAL)

Abajo en la orilla hay un lugar donde no hay descanso/ Es el sonido de la llamada de la naturaleza superando el miedo a lo desconocido/ y tengo algo que te ayudará a entender/ algo esperando bajo la arena/ Mi detector de metal/ está siempre conmigo/ Soy el inspector de los míos/ Mira más allá del voleibol (mira más allá del balón)/ Mira más allá de la gaviota que grazna (mira más allá de la gaviota)/ Ignora la montaña de desperdicios/ Porque tengo algo que te ayudará a entender/ algo oculto bajo la arena/ Mi detector de metal/ está siempre conmigo/ Soy el inspector de los míos/ Detector de metal, mira cómo brilla/ Cada concha tiene una historia que contar, si la escuchas/ pero debajo de cada concha hay una historia aún en el caso de que hayas oído bastante sobre el mar/ Entonces, en lo alto todo se detendrá súbitamente revelándose interesante/ Así que escucha el sonido de aquello que está bajo tierra/ No necesitas el voleibol (no necesitas el voleibol)/ No necesitas a la gaviota que grazna (no necesitas a la gaviota que grazna)/ No necesitas mirar a esas muñecas en bañador (no necesitas mirar ninguna muñeca)/ porque tengo algo que te ayudará a entender/ algo esperando bajo la arena/ Mi detector de metal/ está siempre conmigo/ Soy el inspector de los míos/ Mira más allá del voleibol (mira más allá del balón)/ Mira más allá de la gaviota que grazna (mira más allá de la gaviota)/ Ignora la montaña de desperdicios/ Porque tengo algo que te ayudará a entender/ algo oculto bajo la arena/ Mi detector de metal/ está siempre conmigo/ Soy el inspector de los míos/ Detector de metal, mira cómo brilla/ No necesitas el voleibol (no necesitas el voleibol)/ No necesitas a la gaviota que grazna (no necesitas a la gaviota que grazna)/ Detector de metal, todo el tiempo (detector de metal todo el tiempo).

MINIMUM WAGE (SALARIO MÍNIMO)

Salario mínimo.

MOVING TO THE SUN (ME TRASLADO AL SOL)

Mientras ellos miraban al signo de Citgo/ perdieron nuestro rastro/ Creían que éramos parte de una caravana/ pero nosotros teníamos otros planes/ No puedes cogerme/ allí donde voy a caer/ No puedes cogerme/ allí donde me esconderé/ Este mundo es demasiado frío/ Esta Nova se balancea/ Me traslado al Sol/ 93 millas más de un millón de veces/ Todo un viaje, el que hemos planeado/ Debo conducir con mucho cuidado (Debo conducir ahora)/ e imaginar dónde aterrizaremos/. No puedes cogerme/ allí donde voy a caer/ No puedes cogerme/ allí donde me esconderé/ Este mundo es demasiado frío/ Así que me voy corriendo/ Me traslado al Sol.

MR. KLAW (SR. UÑA)

Una uña es una uña, y nadie ha visto nunca una uña parlante/ a menos que esa uña sea el famoso Sr. Uña/ Sr. Uña Vanidoso/ Sr. Bombilla Luminosa/ Sr. Uña Vanidoso/ Sr. Defecto Dental/ Sr. Uña Vanidoso.

MR. ME (SR. YO)

Había una vez un chico llamado Señor Yo, quien así se lamentaba muy pesaroso: / He tropezado en el mar de la niebla, pero no puedo soportar su misterio, estoy muy dolido, ¿qué te apuestas?"/ Así que vamos allá, Eduardo Ho, al "bounding main"/ Disfruta del espectáculo, busca, grita, pero ten cuidado en el mar de la niebla o acabarás tan triste como el Sr. Yo/ Él acabó muy triste/ Él acabó muy triste/ El acabó realmente muy triste/ Así que tome usted de la mano al Sr. Yo y, señor, hágale feliz/ para nadar en el misterioso mar de la niebla, y despida al Sr. Misterio que al Sr. Yo lo puso tan triste.

MY EVIL TWIN (MI MALVADO GEMELO)

Mi malvado gemelo, amigo del mal tiempo?/ Él siempre quiere salir cuando yo quiero empezar/ Me da tanto miedo de él como de mí mismo/ con ese libro de Nostradamus en la estantería./ Jugando al ahorcado hasta la primera luz de la mañana, haciendo donuts en el césped de los vecinos/ Luego duerme todo el día, se levanta y empieza otra vez/ Oigo sirenas en alguna parte pero no sé por qué./ Mi malvado gemelo sale otra vez de casa/ Busca una coartada, pero yo para entonces estaré en casa./ Aquí viene otra vez, mi malvado gemelo/ Mis amigos le han visto escondiéndose dentro de mi piel/ ¿Quién cortó el brazo del muñeco de vudú?/ Eso se parece a un presidente republicano desde hace mucho???/ Odiaría ver que te vas/ porque yo he crecido muy agradecido, por haberme librado de todas las culpas./ Yo sé que él se parece a mí/ odia el trabajo como yo, y camina como yo, incluso también él tiene un gemelo como yo/ Mi malvado gemelo, amigo del mal tiempo/ Sé que algún día le concoceré/ pero no sé dónde ni cuándo.

 

NARROW YOUR EYES (ENTORNA LOS OJOS)*

No quiero hacerte cambiar de opinión/ No quiero pensar en tu opinión/ Dicen que el amor es ciego/ pero yo no creo que tú seas ciega/ No quieres entender/ y yo no quiero darle la mano a tu padre/ y caminar por la arena/ y actuar como un hombre/ Cojo el autobús/ y me paso de nuestra parada/ y sin embargo llego tarde/ No puedo bajarme/ No puedo soportar mentirte/ Y entorna los ojos/ entorna los ojos/ Nos devolveremos todo lo que dijimos/ Acaba con todo y sigue adelante/ Olvida lo que dijiste/ vete de la cama/ Voy en bicicleta/ al lado de nuestro edificio, calle abajo/ a través del mundo/ a través de las luces verdes/ Pero cuando pienso en todos tus consejos/ entorno los ojos/ entorno los ojos/ Y ahora brindemos por algo tan frío y triste/ Nuestro amor nunca volverá/ y correremos hacia el fondo de un vaso/ Entorna los ojos.

*"To narrow the eyes" equivale a la expresión en español "cerrar los ojos (a la realidad)".

NEW YORK CITY (NUEVA YORK)

Anoche me llamaste por teléfono/ y me alegré de oirte porque estaba muy solo/ Tú dijiste: "¡Está nevando, está nevando! Dios mío, odio este tiempo/ Y ahora camino a través de la ventisca para que volvamos a estar juntos/ Nos conocimos en primavera en un concierto de rock and roll/ En el Bowery llegó la hora de irse/ Nos besamos en el metro en mitad de la noche/ Cogí tu mano, tú cogiste la mía, fue la mejor noche de mi vida/ Porque todo el mundo es amigo tuyo en Nueva York/ y todo parece hermoso cuando eres joven y guapo/ Las calles están empedradas con diamantes, y hay mucho que ver/ pero lo mejor de Nueva York somos tú y yo/ la Estatua de la Libertad, el Ferry de Staten Island, Co-op City, Katz's y Tiffany's/ Parque Central, el Puente de Brooklyn, el Empire State donde Dylan vivió/ Conney Island y Times Square, Rockefeller Center/ Ojalá pudiera estar allí/ El otro día me escribiste una carta/ Decías: " La primavera vendrá pronto. ¿Por qué no vienes para quedarte?"/ Hice la maleta, cogí el autobús, no puedo creer que sea verdad/ Estoy a tres días de Nueva York y a tres días de tí./ Porque todo el mundo es amigo tuyo en Nueva York/ y todo parece hermoso cuando eres joven y guapo/ Las calles están empedradas con diamantes, y hay mucho que ver/ pero lo mejor de Nueva York somos tú y yo/ Porque todo el mundo es amigo tuyo en Nueva York/ y todo parece hermoso cuando eres joven y guapo/ Las calles están empedradas con diamantes, y hay mucho que ver/ pero lo mejor de Nueva York somos tú y yo.

NIGHTGOWN OF THE SULLEN MOON (EL CAMISÓN DE LA LUNA MALHUMORADA)

Llamaste a la puerta/ llamaste a la puerta/ con la mano en el pomo/ una visita repentina/ Olvida lo que estás pensando/ Alarmas de incendio se disparan en tu cabeza/ Vives en el camisón de la luna malhumorada/ Las ventanas se inclinan hacia dentro de la habitación/ en el camisón de la luna malhumorada/ Un viaje de drogas, no es un viaje de drogas, así que te sientes algo insultado/ Un paseo por el espacio, es como un paseo por el espacio con la correspondiente pérdida de peso/ y no eres más que aire, con tu mano en el aire/ y con los cordones de los zapatos atados juntos con mucho cuidado/ Hay una sensación de aburrimiento/ del gran prostíbulo*/ mientras sigues llevando el camisón de la luna malhumorada/ Tu cabeza está en la luna/ No hace falta respirar/ Para siempre es demasiado tiempo.

*Whoredom = ¿prostíbulo?

NO ONE KNOWS MY PLAN (NADIE CONOCE MI PLAN)

Preso en mi celda, pienso estas palabras/ Estaba descuidado, pero ahora lo veo claro/ Debo guardar silencio/ contener mi secreta sonrisa/ Quiero decirte, a tí, espejo mío, a vosotros, barrotes míos/ Cuando hice una sombra en mi persiana/ llamaron a la policía y testificaron/ Pero ellos son como la gente encadenada en la caverna/ en el mito de la caverna de aquel tipo griego/ Nadie entiende/ Nadie conoce mi plan/ el porqué de bailar, gritar, el porqué de los chillidos de dolor, el olor de las hojas del otoño, la música adorable/ Preso en mi celda espero el momento/ siempre pensando/ siempre ocupado/ inventando alguna excusa/ trabajando en los detalles de mi excusa/ dibujando las hojas del otoño/ Nadie entiende/ Nadie conoce mi plan.

NOTHING'S GONNA CHANGE MY CLOTHES (NADA VA A CAMBIAR MI ROPA)

Todos son ahora tan felices, sus cabezas se derrumban/ Me alegro de que sean muñecos de nieve con piel protectora de goma/ pero cada pequeña cosa es un dominó que cae aquí y allá/ y se estrella contra todo lo que intenta detenerlo/ Y el espejo refleja un diminuto esqueleto bailando/ envuelto en un abrigo de carne y con/ un sombrero peludo, una careta de goma/ un par de dados de brillante mármol/ Algunos los llaman ojos de serpiente, pero a mí me parecen ratones (o de ratón)/ Y nada huele a rosas/ Pero no me importa si nadie viene por el aire/ Sé que nada va a cambiar mi ropa nunca más/ Todos son ahora tan felices, sus cabezas se derrumban/ Me alegro de que sean muñecos de nieve con piel protectora de goma/ pero cada pequeña cosa es un dominó que cae en diferentes puntos/ Y nada huele a rosas/ Pero no me importa si nadie viene por el aire/ Sé que nada va a cambiar mi ropa nunca más/ No, no, no, no/ Nada huele a rosas/ Pero no me importa si nadie viene por el aire/ Sé que nada va a cambiar mi ropa nunca más.

NOW THAT I HAVE EVERYTHING (AHORA QUE LO TENGO TODO)

El espejo de la pared/ no me dirá nada/ Ahora que lo tengo todo/ El espacio que encierra el marco/ no parece el mismo/ ahora que lo tengo todo/ No siempre fuí tan afortunado/ pero supe lo que tenía que hacer/ para llegar a ser un acomodado/ y había que conseguirlo/ con las cosas que tuve que hacer/ Y no quiero nada/ No quiero nada/ ahora que lo tengo todo/ No diré nada más/ No sabría cómo empezar/ Ahora no todo me recuerda el ayer/ Deja en el suelo esa tabla de surf, no, por favor, no me digas/ todo lo que creo que vas a decir/ "Todo es todo", es lo que vas a decir/ Había un programa, una especie de investigación/ sobre lo que podría ser/ eso para mí/ Si llegara a ser/ yo tendría que esperar y ver/ Ahora no todo me recuerda el ayer/ Ahora no todo me recuerda el ayer (Babool Babool).

NUMBER THREE (NÚMERO TRES)

Sólo tengo dos canciones y acabo de escribir la tercera/ No sé de dónde saco la inspiración ni cómo escribo las letras/ Pasé toda mi vida desenterrando el sepulcro de mi música/ para mis dos canciones y la que acabo de escribir/ Un rico me dijo una vez: Eh, la vida es divertida/ Un pobre me dijo una vez que no podía permitirse hablar/ Y yo estoy ahora en medio como un pájaro sin pico/ porque sólo tengo dos canciones y acabo de escribir la tercera/ No sé de dónde saco la inspiración ni cómo hago las letras/ Pasé toda mi vida desenterrando el sepulcro de mi música/ para mis dos canciones y la que acabo de escribir/ Fui a ver al Presidente y le pregunté: ¿Cómo te llamas, viejo?/ Y si tuvo alguna vez un block de escritura o algo así/ Entonces él empezó a hablar igual que en televisión: / "Si sólo tienes dos canciones, chico, ¿qué es lo quieres de mí?"/ Así que me compré unos vaqueros y una guitarra plateada/ pero dije muy educado a las damas: / Me seguiréis llamando señor/ porque tengo que conservar mi amor propio/ Nunca seré una estrella/ porque sólo tengo dos canciones/ y esta es la Número Tres.

See also: Number Three in other languages.

O, DO NOT FORSAKE ME (POR FAVOR, NO ME ABANDONÉIS)

Oh, no me abandonéis, mis desprecocupados amigos/ porque sabéis que tengo que pasar mis horas más negras hablando así, porque tengo mil años/ Mil años, claro, creéis que soy viejo/ Mil años, ¿pero qué sabéis vosotros?/ En mi hora más negra estoy hablando así porque tengo mil años/ Oh, algunos han olvidado la flor del lenguaje y pasean por el jardín adonde yo voy para defender nociones perdidas mientras hablo así/ Porque tengo mil años/ Mil años, sí, yo diría que soy viejo/ Mil años, ¿pero qué es lo que sé?/ En vuestra hora más negra, mis despreocupados amigos, todos tendremos mil años.

OUT OF JAIL (FUERA DE LA CÁRCEL)

Mucho antes de que se cerrase la puerta/ ella no estaba en Xenia/ Cualquier extraño habría amado esta ciudad/ pero ella tuvo que irse/ Ojalá la hubiese tenido para conocerla antes de enamorarme/ Y yo podría decir: ¿de quién es la culpa?/ ¿quién es el hombre en esta historia?/ Y juro que sería cierto, y lo juraré y lo juraré/ hasta que Kitten* salga de la cárcel/ Fue como en un programa de televisión/ la forma en la que robó el coche/ Ahora es fácil criticar/ Es fácil hablar/ Creí que mi suerte estaba cambiando/ Ahora veo que estaba equivocado/ No quería ser un esclavo/ Quería un cambio/ Podría decir que ella tuvo la culpa/ que ella era el hombre en esta historia/ Y juro que sería verdad, y lo juraré y lo juraré/ Hasta que Kitten salga de la cárcel.

* Kitten, a baby cat. In this case it's a name or nickname for a person./ Kitten, un gato bebé. Aquí se usa como nombre o apodo para una persona.

PARTICLE MAN (EL HOMBRE PARTICULA)

Hombre partícula, hombre partícula/ hace lo que puede hacer una partícula/ ¿Cómo es? No importa/ Hombre partícula/ ¿Es un punto o una mancha?/ ¿Se moja cuando está bajo el agua?/ ¿O el agua se mancha con la partícula?/ Nadie lo sabe/ Hombre partícula/ Hombre triángulo, hombre triángulo/ El hombre triángulo odia al hombre partícula/ Tienen una lucha/ Gana el triángulo/ Hombre triángulo/ Hombre universo, hombre universo/ tiene el tamaño del universo enterno/ pero es bueno con el hombre pequeño/ Hombre universo/ tiene un reloj con una aguja para los minutos, otro para los milenios, otro para los eones/ Cuando se conocen, la tierra es feliz/ Hombre poderoso, hombre universo/ Hombre persona, hombre persona/ le dió en la cabeza con una sartén/ vive su vida en un cubo de basura/ Hombre persona/ ¿Está deprimido o es que es así de desastre?/ ¿Se siente totalmente inútil?/ ¿Quién se le acercará?/ Hombre degradado, hombre persona/ Hombre triángulo, hombre triángulo, el hombre triángulo odia al hombre persona/ Tienen una lucha/ Gana el hombre triángulo/ Hombre triángulo.

PENCIL RAIN (LLUVIA DE LÁPICES)

El sueño posible/ al límite de la realidad/ el momento que algunos llaman eterno y otros demencial/ ahora los cascos en sus cabezas esperan la primera orden/ Es el desfile de la lluvia de lápices/ La infantería espera de pie ofreciendo sus manos/ Los prismáticos de Marshal enfocan al distrito del cielo al que apuntan/ Buscan allá en el cielo azul a lo lejos/ están esperando la segunda orden/ Es la heráldica de la lluvia de lápices/ Y ahora escuchan el rugido que nadie puede ignorar/ el atronador ruido de maderas astilladas y vidas que son reclamadas/ y nadie que haya sido testigo de todo esto puede pensar en una causa más noble/ que la de morir en la lluvia de lápices.

PET NAME (NOMBRE DE MASCOTA)

Me pusiste un nombre de mascota/ y no digo que me gustase/ Nos conocimos en una fiesta/ no digo que me invitasen/ Tú dijiste que el amor era sólo una mentira/ pero yo diría que estabas mintiendo/ y casi nos dimos cuenta de cómo podríamos llevarnos bien/ y todo este tiempo habría sido extraño estando solos y/ Trabajas en un hotel, en el mostrador de revistas/ Vuelvo en cinco minutos/ dice un letrero encima de tu puesto/ Mete tus ganacias en una bolsa/ Estás mirando la aguja de las horas/ y casi nos dimos cuenta de cómo podríamos llevarnos bien/ y todo este tiempo será extraño estando solos y/ Olvidaste el nombre de mascota que me pusiste/ y todas las promesas que dijiste que mantendrías/ y es una suerte/ porque toda esa carga sentimental/ no te sienta bien/ del todo/ Esperando en la parada del autobús/ como una hora/ Estrategias para el ahorcado*/ la cuna del gato*, origami*/ Dices que soy perfecto como hombre/ pero yo digo que mientes/ y casi nos hemos dado cuenta de cómo podríamos llevarnos bien/ y todo este tiempo será extraño estando solos y/ Olvidaste el nombre de mascota que me pusiste/ y todas las promesas que dijiste que mantendrías/ y es una suerte/ porque toda esa carga sentimental/ no.../ Olvidaste el nombre de mascota que me pusiste/ y todas las promesas que dijiste que mantendrías/ y es una suerte/ porque toda esa carga sentimental/ no te sienta bien/ del todo.

*Hangman, cat`s cradle, origami are table games./ El ahorcado, la cuna del gato, origami, son juegos de mesa.

PIECE OF DIRT (BASURA)

Basura, así es como me siento hoy/ Basura, todo mi mundo se me ha escapado/ Podría escalar la montaña más alta, para saltar a un pozo, o para volar, volar lejos/ Una voz de mujer por la radio quiere convencerte de que estás enamorado/ Una voz de mujer por teléfono quiere convencerte de que estás solo/ Hace mucho que salí a navegar, pero me han retirado mi insignia de marino/ Decían que debería estar feliz y contento en este punto de tinta en el que estoy/ Basura/ Hoy ha sido mejor, basura, ¿era eso o sólo me estaba quejando?/ Me encontré con un hombre horrible llamado Yo/ Ojalá pudiera saltar fuera de esta piel.

PURPLE TOUPEÉ (EL TUPÉ PÚRPURA)

Recuerdo el año en que fui de acampada/ Escuché algo sobre una señora llamada Selma y unos negros/ Alguien le tapó los oídos al Presidente/ No fue mucho después de que ellos vinieron con Johnson's Wax*/ Recuerdo el depósito de libros, cuando coronaron al Rey de Cuba/ Eso es todo lo que sé, pero estoy seguro de que hay algo más/ Camino hacia mi interior, y puedo escuchar que vuelve/ El tupé púrpura te enseñará el camino cuando el verano te deprima/ El tupé púrpura y el lamé dorado harán que tu cabeza dé vueltas/ Los chinos estaban luchando en el parque/ Nosotros intentamos ayudarles a luchar, y nadie apreció eso/ Martin X estaba loco cuando ilegalizaron los timbres/ Diez años después compartían la misma celda/ Yo grité "Expo' 67 libre", hasta que me pisaron el pelo y me dijeron que estaba gordo/ Ahora soy grande, soy un hombre muy importante/ Y lo único que cambia está bajo mi sombrero/ el tupé púrpura está aquí para quedarse cuando ya no quede pelo/ La brigada púrpura viene en marcha desde la tumba.

*Jonhson Wax es un producto de limpieza, y una manera de referirse en forma irónica al presidente Johnson.

PUT YOUR HAND INSIDE THE PUPPET HEAD (METE LA MANO EN LA MARIONETA)

Tu cuerpo va cayendo por la Calle Tres/ con el olor de la fábrica en primer plano/ Es triste ver que las cosas no son como pensabas/ Y mientras en ese duro camino paras a darte un baño/ tocan a la puerta/ Es un poderoso zombie que habla de amor y prosperidad/ Dice: "Los buenos viejos tiempos nunca dirán adiós, si recuerdas esto: necesitas unos brazos que te quieran"/ Y mientras pierdes la gracia lo único que dices es / Mete la mano en la marioneta/ Los anuncios del metro son el trabajo de alguien/ que trataba de agradar a su jefe/ pero el tipo es un cerdo que todos sabemos lo que quiere: sólo gustar a alguien/ Si la cabeza de la marioneta estuviera rota/ sería bueno para todos/ y no tendríamos que llorar/ Mete la mano en la marioneta/ Perdí mi trabajo en el lavacoches/ No tenía porqué haber escrito ninguna nota de despedida/ que decía: "Ya te he mandado el cheque por correo/ te veré en la iglesia / no cambies nunca"/ Si la cabeza de la marioneta está rota/ te veré después de clase/ Mete la mano en la marioneta.

ROAD MOVIE TO BERLIN (PELICULA DE CARRETERA A BERLIN)

Estamos en una película de carretera a Berlín/ Sólo podemos conducir por donde ya condujimos/ Así que acaba ese vaso de bourbon/ y nos marcharemos/ Una vez estuvimos tan cerca del cielo/ Peter salió y nos dió medallas/ declarándonos los mejores de los condenados/ Dijiste que eras el rey de los mentirosos/ y yo te creí y te llamé Sire/ pero ahora me doy cuenta que me engañaste/ El tiempo no encontrará lo que se perdió/ y barrera nuestros esqueletos/ así que toma este vaso de burbon/ y nos marcharemos/ Estamos en una película de carretera a Berlín/ Sólo podemos conducir por donde ya condujimos/ Así que acaba ese vaso de bourbon/ y nos marcharemos.

RHYTHM SECTION WANT AD (LA SECCIÓN RÍTMICA QUIERE UN ANUNCIO)??

En este mundo al que llamamos nuestro hogar hay muchos sitios por los que vagar/ Tiempo de sobra para corregir los errores en la rima/ Hay un lugar para quienes aman su poesía/ Es justo enfrente de donde dice "Sólo Prosa"/ Así que si te gusta una banda con chica-cantante/ Dí que tu taza de té es una pared de lápidas/ Si desentierras Menudo o MDC, te saludamos de la forma que sabemos/ para todos los que tienen en los ojos el símbolo del dólar/ Debe haber cientos que te miran como sí tú fueras de esa clase/ La sección rítmica quiere un anuncio/ Ningún otro necesita emplear la sección rítmica quiere un anuncio???/ Y te diré por qué/ Fuera los sombreros en el nuevo estilo de peinado hecho de huesos/ Fuera los sombreros y usa el sombrero como micrófono/ Habla suavemente, conduce un tanque Sherman/ Ríe a carcajadas, el camino hasta el banco es largo/ ¿Podéis cantar como Olive Oyl? Entonces, tíos, deberíais estar en los Eurytmics/ Para todos los que tienen en los ojos el símbolo del dólar/ Debe haber cientos que te miran como si fueses de esa clase/ La sección rítmica quiere un anuncio/ ningún otro necesita emplear la sección rítmica que quiere un anuncio/ y ésta es la razón.------?????????!!!!!!!

 

S-E-X-X-Y (S-E-X-X-Y)

Vestida sólo con ropa/ de la cabeza a los pies/ Esta es la forma/ en que va la parte hablada/ S-E-X-X-Y/ más que suficiente/ alrededor del reloj sin nadie mas/ S-E-X-X-Y/ Ahí está ella/ sobre la cama/ una galleta en una mano, una peluca en su cabeza/ S-E-X-X-Y/ X, porque es una chica extra/ Y, porque es una chica extra/ Hay pocos que no se hayan dado cuenta/ muy muy pocos/ y eso te incluye a tí/ Mira dentro de tu mente/ Mira hacia dentro de tus ojos/ Espía agente secreto, ven a ver por qué/ S-E-X-X-Y/ Una uña/ cruza tu espalda/ escritas las iniciales con su diente de oro/ S-E-X-X-Y/ X, porque es una chica extra/ Y, porque es una chica extra/ Tú vas a entender/ que ella quiere ser tu hombre/ Ella tiene otro plan.

SANTA'S BEARD (LA BARBA DE SANTA)

Una vez al año mi amigo se pone un traje rojo/ y sale por ahí conmigo y con mi mujer/ pero últimamente me he estado sintiendo celoso/ cada vez que ella se sube a sus rodillas/ Y ella se pone debajo del muérdago riéndo, diciéndole que se ponga debajo del muérdago riendo/ Y ahora no puedo evitarlo pero me siento celoso/ cada vez que ella se sube en sus rodillas/ ¿por qué tiene que subirse en sus rodillas?/ Ví a mi pequeña con la barba de Santa/ Una vez ella le besó y le susurraba al oído/ Ví a mi pequeña con la barba de Santa/ Ojalá se fuera/ Está destrozando mi hogar/ Ella siempre me tenía atendiéndola/ Y el caso es que ella nunca arrastraría mi nombre por toda la ciudad/ Pero últimamente ella canturrea canciones engañosas/ Y a mí no me gusta ese tipo gordo alrededor/ No, no me gusta ese tipo gordo rondando/ Navidades emocionantes, miedo tembloroso.

SHAPPIRE BULLETS OF PURE LOVE (BALAS DE ZAFIRO DE AMOR PURO)

Disparos de pistola/ disparos de revólver/ disparos de pistola/ disparos de revólver/ balas de revolver/ balas de pistola/ balas a través del aire, aquí están/ John, lo he hecho mal, y ellos vienen detrás mía/ Se ha hecho algo mal y me temo que he sido yo/ Balas de zafiro, balas de amor puro.

SHE'S ACTUAL SIZE (ELLA ES DE TAMAÑO REAL)

Las palabras fallan. Los edificios se derrumban. El suelo se abre./ Un rayo de luz baja del cielo/ Ella está frente a mis ojos/ Ella es de tamaño real, pero me parece demasiado grande para mí/ Las manzanas de casas parecen muy lejanas en su espejo retrovisor/ pero son de tamaño real, -mientras ella va conduciendo./ Los grandes hombres tiemblan a menudo cuando se ponen a su lado/ Una vez pensé que yo era grande/ Ella me ha hecho cambiar de opinión./ Ella es de tamaño real, pero me parece demasiado grande para mí/ Nunca he conocido a nadie como ella/ Ella es de tamaño real, del tamaño de una nación, creo./ Ella tiene todo el dinero, dinero que no pude comprar/ Ella tiene algo especial que alguien dejó atrás./ Ella es de tamaño real, pero me parece demasiado grande para mí/ Las manzanas de casas parecen muy lejanas en su espejo retrovisor/ pero son de tamaño real -de tamaño natural para ella./ Su retrato está en la pared de la oficina de correos/ Ahora ella está atrapada en mi corazón, al que mi sangre pertenece/ Ella es de tamaño real, pero me parece demasiado grande para mí/ Nunca he conocido a nadie como ella/ Ella es de tamaño real, -de tamaño real, lo creo.

(SHE WAS A) HOTEL DETECTIVE ((ELLA ERA) DETECTIVE DE HOTEL)

Ella pone su oído en la pared, ella graba las llamadas/ Chico, si tienes algún secreto, olvídate, porque ella es una /Detective de Hotel/ ¿Por qué no la echáis?/ Bueno, el conserje es funky/ El tonto del camarero es un mono/ Si tocan a la puerta, chico, olvídate, porque ella es una/ Detective de Hotel/ Ven y colúmpiate conmigo en un árbol/ Y hazme feliz como una abeja/ Ahí es donde quiero conocerte.

SHE'S AN ANGEL (ELLA ES UN ÁNGEL)

Conocí a alguien en el concurso de perros/ Ella iba cogida de mi brazo izquierdo/ Pero todos actuaban normalmente así que yo traté de hacerme el "nonchalant"/ Los dos dijimos: "Te quiero de verdad"/ Los Sepultureros nos prestaron coches/ Corrimos por la acera arriba y abajo veinte mil millones de veces/ ¿Por qué la enviaron a ella por encima de todas los demás? ¿Cómo debo reaccionar? Estas cosas sólo les pasan a los demás/ En realidad estas cosas no pasan/ ¿Cuando estás persiguiendo un ángel/ quiere eso decir que tienes que arrojarte de un edificio?/ En algún lugar, ellos se encuentran sobre una cabeza de alfiler/ llamándote ángel, diciendote las cosas más bonitas/ He oído que tienen un programa espacial/ Cuando cantan no puedes oirles, no hay aire/ A veces pienso que me gusta así/ y otras veces creo que ya estoy allí/ Tengo que pedir mi admisión/ Tengo que hablar con el encargado/ la secretaria dice que ahora está en la otra línea/ ¿Tendré que esperar mucho tiempo?/ Me dí cuenta de que era un ángel/ No creo que ella sepa lo que yo sé/ Estoy preocupado por lo que pueda pasarme/ si nadie más se da cuenta .

SHOEHORN WITH TEETH (CALZADOR CON DIENTES)

Él quiere un calzador, de los que tienen dientes/ A la gente deberían darle una paliza por declarar sus creencias/ Él quiere un calzador, de los que tienen dientes/ porque sabe que no hay tal cosa/ Le preguntó a una chica si podían sentarse los dos en una silla, pero no se puso nervioso/ porque ella en realidad no estaba allí/ Recorriendo el mundo con un grupo de heavy metal, pero se quedan sin gasolina/ el avión nunca puede aterrizar/ ¿Qué sentido tiene estar siempre pensando en la tumba cuando estás mucho más ocupado en volver al útero?

SIFTIN' (ANALIZANDO)

Analizando/ Analizando/ Analizando/ Analizando/ Analizando/ Analizando/ Analizando/ Analizando.

SLEEPING IN THE FLOWERS (DURMIENDO ENTRE LAS FLORES)

Me enamoré de la dependienta de la copistería/ Pero ella no se fijará en mí/ No quiero que me conozcan como el loco que viene para ver sus ojos/ Podríamos estar durmiendo entre las flores/ Dormiríamos toda la tarde/ Tu podrías proclamar que eres una isla/ Y yo proclamaría que yo también/ Entonces flotamos en el puerto rodeados de barcos y de muelles/ Yo declaro que soy Inglaterra/ Tú declaras que me he ahogado/ Tengo que ir (en coche) a casa con un borracho/ Qué desagradecida debo parecer/ Él me enseñó a hacer dar vueltas y vueltas a mi cabeza/ Estaremos durmiendo entre las flores/ Dile a mi jefe que estoy despedido.

SNAIL SHELL (LA CONCHA DEL CARACOL)

Señor Mano/ ¿o es Señora?/ Otra vez estoy fuera del lugar correcto/ y tú/ me has tenido en consideración/ y ahora estoy donde un caracol debe estar/ Quiero darte las gracias por devolverme a mi concha/ Quiero darte las gracias por devolverme a mi concha/ ¿Lo habrías hecho por cualquiera o sólo por mí?/ Necesito saber cómo lo ves/ Quiero darte las gracias por devolverme a mi concha de caracol/ Amigo/ Mira lo que das/ y cómo nunca te han pagado/ Cómo puedo darte la mano/ estando aquí al lado de tu pie/ Así que deja que te dé las gracias por devolverme a mi concha/ Concha de caracol/ Gracias/ Ah/ Ah/ Ah/ ¿Lo habrías hecho por cualquiera o sólo por mí?/ ¿O actuaste así por necesidad/ sabiendo que podrías ser correspondido?/ Y puede que así sea, pero no hoy/ Quiero darte las gracias por devolverme a mi concha de caracol.

SNOWBALL IN HELL (BOLA DE NIEVE EN EL INFIERNO)

Avalancha o barrera de control/ Yo era una bola de nieve en el infierno/ Avalancha o barrera de control/ Un preso atrapado en su celda/ El dinero se ha acabado y la comida está hambrienta/ Si no fuese por la decepción, no tendría ninguna cita/ Que tenga un buen día, ¿para cuándo lo quiere?/ Que tenga un buen día, que tenga un buen día/ Debo dinero, dinero, iy-ay/ debo dinero, dinero, iy-ay........???

SOMEONE KEEPS MOVING MY CHAIR (ALGUIEN ME ESTÁ MOVIENDO LA SILLA)

Sr. Horrible, Sr. Horrible/ Llamada para el Sr. Horrible/ Pero antes de poder hablar con el hombre más feo/ hay un asunto que debe desatender/ algo molesto se ha metido en su cabeza/ y como él vive de eso, ellos dicen: / ¿Es éste Horrible?/ ¿es éste Horrible?/ Es el hombre más feo del mundo/ el Sr. Horrible/ Bueno, sólo estábamos fastidiándote/ Pensábamos que así te molestábamos/ Pero el Sr. Horrible dice: No me importa/ Lo único que me molesta es que alguien me está moviendo la silla/ ¿Y te molestaría que derramásemos este vaso de leche donde tu amigo murió por accidente? ¿Y qué tal si te escribiésemos en la cabeza un recordatorio de cosas que hemos olvidado hacer hoy con un rotulador verde fosforescente?/ Pero dice el Sr. Horrible: / Me da igual/ Lo único que me molesta es que me están moviendo la silla.

SPIDER (ARAÑA)

Damas y caballeros/ Damas y caballeros/ Araña/ Es nuestro héroe/ Araña/ Líbrate de ella/ Pisa a la araña/ Araña/ Te queremos, araña/ Prometo no matarte/ Araña/ Araña/ Te queremos, araña/ Araña/ Líbrate de ella/ Araña/ Debes parar/ Araña/ Es nuestro héroe.

SPIRALING SHAPE (REMOLINO)*

Abajo, abajo, vas para abajo/ No hay forma de parar/ Mientras caes, óyeme cómo te llamo/ no, no, no/ Escucha esta advertencia/ y considera estas sencillas palabras de consejo/ Para, para, para/ Nublada la vista, la cara en la ventana/ en la oscuridad, entras en un remolino/ dejando aparte la razón, cambias lo que tienes por algo hipnótico y extraño/ El remolino hará que te vuelvas loco/ (Todos quieren ver eso tan excitante)/ Pero todos quieren ver eso tan excitante/ (Todos quieren verlo)/ Y nadie sabe realmente cómo es/ pero todos dicen que es algo grande/ y lo escuchan desde el remolino de sus ojos/ Esto podría llevar a lo sublime/ o a un grave perjuicio/ Sólo hay una forma de saberlo/ Venga, venga, venga/ Sigue adelante, arruina tu vida/ Eso puede ser muy bueno/ ¿Quién puede decir lo que está bien y lo que está mal?/ Nadie puede/ Saca las manos y te caes por la ventana/ y arañando la nada caes en el vacío/ No se oyen tus terribles gritos, están ahogados en el remolino que avanza/ El remolino hará que te vuelvas loco/ (Todos quieren ver eso tan excitante)/ Pero todos quieren ver eso tan excitante/ (Todos quieren verlo)/ Y ahora que lo has probado, vuelves para informar/ que el remolino era un fraude y una falsedad/ No lo disfrutaste, nunca te lo creíste/ No habrá regreso, nunca volverás/ El remolino hará que te vuelvas loco/ (Todos quieren ver eso tan excitante)/ Pero todos quieren ver eso tan excitante/ (Todos quieren verlo)/ Y ahora que lo has probado, vuelves para informar/ que el remolino era un fraude y una falsedad/Y nadie sabe realmente cómo es/ pero todos dicen que es algo grande/ y lo escuchan desde el remolino de sus ojos/ (remolino en sus ojos)/ Nublada la vista, la cara en la ventana/ en la oscuridad, entras en un remolino/ dejando aparte la razón, cambias lo que tienes por algo hipnótico y extraño/ El remolino hará que te vuelvas loco/ (Todos quieren ver eso tan excitante)/ Pero todos quieren ver eso tan excitante/ (Todos quieren verlo)/ No pierdas el resto de tu vida preguntándote/ (Todos quieren verlo)/ No pierdas el resto de tu vida preguntándote/ (Todos quieren ver eso tan excitante)/ No pases el resto de tu vida preguntándote/ (Todos quieren verlo).

*I have translated "Spiraling Shape" as "Remolino" (Whirpool), altough the exact meaning is "forma en espiral", but I just thought that "forma en espiral" sounded a bit rare to spanish and it wouln't be fine to repeat it so much times in the song. Warning: There is other TMBG's song really named "Whirpool"./ He traducido "spiraling shape" como "remolino" (Whirpool) cuando en realidad su significado exacto es "forma en espiral", pero pensé que esa expresión sonaba un poco rara en castellano y no quedaría bien repetida tantas veces en la canción. Advertencia: Hay otra canción de TMBG que sí que se llama "Whirpool".

SPY (ESPÍA)

Te veo desde mi avión espía, chica/ Te veo andando por el suelo/ Te veo a través de mis gafas de espía, chica/ Puedo ver a través del suelo/ Si quieres ser espía como yo, debes ver realmente/ y debes ver realmente si quieres ser espía como yo/ Puedo vigilar un submarino/ Puedo ver tu rostro sonriéndome/ incluso si cierro los ojos, veo tu silueta que me sonríe/ Pero tú nunca me entenderás/ porque tengo un trabajo especial/ Ojalá pudiera romper mis gafas de espía/ ser libre/ Y entonces nosotros podríamos...

SUBLIMINAL (SUBLIMINAL)

Me atropelló un coche y aquello era una mensaje/ Cuando atravesé el parabrisas, noté algo subliminal/ que pasaba desapercibido/ importante/ y difícil de ver/ Subliminal/ Subliminal/ Tumbado en mi cama, había otro mensaje para mí/ Cuando metí la cabeza en la almohada/ noté algo/ subliminal/ que pasaba desapercibido/ importante/ y difícil de ver/ Subliminal/ Subliminal/ Fíjate en lo subliminal todo lo que puedas.

 

THE BELLS ARE RINGING (SUENAN LAS CAMPANAS)

Las campanas tocan / la canción que ellos están cantando/ El sonido hace que la gente se acerque/ Escuchan las instrucciones/ siguen las directrices/ recorren largas distancias hasta el sonido/ Las campanas tocan / la canción que están cantando/ El sonido hace que la gente se acerque ( las campanas tocan la canción que están cantando es el sonido) /Escuchan las instrucciones/ siguen las directrices/ recorren largas distancias hasta el sonido (recorren largas distancias hasta el sonido)/ Están persuadidos por la música de las campanas/ No son responsables de nada de lo que hacen/ (No) La gente sabe/ (No) por dónde ir/ Suenan las campanas, ellos oyen el sonido/ Ellos oyen el sonido (ellos oyen el sonido)/ Ellos oyen el sonido (ellos oyen el sonido)/ Ellos oyen el sonido (ellos oyen el sonido)/ Ellos oyen el sonido/ Suenan las campanas/ y todos caminan con los brazos extendidos en trance/ olvidando lavarse/ desatendiendo a los niños/ abandonando todos sus negocios/ Una voz les dice que actúen de forma diferente/ Ellos inclinan sus cabezas, así que no se perderán lo que les digan/ (No) Y cuando es así/ (No) hay que saber esto/ Suenan las campanas, ellos oyen el sonido/ Las campanas tocan / la canción que están cantando/ El sonido hace que la gente se acerque/ Escuchan las instrucciones/ siguen las directrices/ recorren largas distancias hasta el sonido/ Están persuadidos por la música de las campanas/ No son responsables de nada de lo que hacen/ (No) La gente sabe/ (No) por dónde ir/ Suenan las campanas, ellos oyen el sonido/ Una chica con algodones en sus oídos está protegida del efecto de las campanas/ Como por una señal oculta/ la gente se volvió a mirarla / Un millar de ojos la observaban/ Y le arrancaron los tapones de los oídos/ Repican las campanas/ y son reveladoras/ de la sencilla llave para la felicidad/ No es mala/ No es buena/ Es sólo aquéllo que la gente echa de menos/ Las campanas explican aquello de lo que ellos han carecido siempre/ Ellos estaban desorganizados y eso es lo que estaba mal/ (No) Y ahora ellos saben/ (No) qué camino escoger/ Suenan las campanas, ellos escuchan el sonido/ Las campanas tocan/ la canción que están cantando/ El sonido hace que la gente se acerque ( las campanas tocan la canción que están cantando es el sonido)/ Escuchan las instrucciones (traen a la gente cerca)/ siguen las directrices/ Recorren largas distancias hasta el sonido ( las campanas tocan la canción que están cantando es el sonido) / Las campanas tocan/ la canción que están cantando/ El sonido hace que la gente se acerque ( las campanas tocan la canción que están cantando es el sonido)/ Escuchan las instrucciones (traen a la gente cerca)/ siguen las directrices/ Recorren largas distancias hasta el sonido ( las campanas tocan la canción que están cantando es el sonido) / Las campanas tocan/ la canción que están cantando/ El sonido hace que la gente se acerque ( las campanas tocan la canción que están cantando es el sonido)/ Escuchan las instrucciones (traen a la gente cerca)/ siguen las directrices/ Recorren largas distancias hasta el sonido ( recorren largas distancias hasta el sonido).

THE BIGGEST ONE (EL MÁS GRANDE)

El agua que baja corriendo por la tubería/ me parece una serpiente/ Por "El Azucarero de Doc" mi café está frío/ porque no quiero ver eso/ Nadie tengo a quien culpar, salvo a ese gordo que soy yo/ Soy el más grande/ Debería haber cambiado esa estúpida cerradura/ Debería haber tirado las llaves/ No, no, no a mí. Sobreviviré/ Aquí de rodillas.

THE DAY (EL DÍA)

El día que se casaron Marvin Gaye y Phil Ochs/ los árboles agitaban sus brazos gigantes/ y la felicidad sangraba por cada rincón/ y los biplanos bombardeaban con almohadas de pluma/ El día que se casaron Marvin Gaye y Phil Ochs/ los árboles agitaban sus brazos gigantes/ y la felicidad sangraba por cada rincón/ y los biplanos bombardeaban con almohadas de pluma.

THE END OF THE TOUR (EL FIN DE LA GIRA)

Hay una chica con una corona y un cetro/ que está oyendo la WLSD/ y dice que la "escena" ya no es lo que era/ y piensa en volver a casa/ "Eso es viejo y está ya totalmente pasado"/ Me veo en el fin de la gira/ donde la carretera desaparece/ Y si hay alguien cuando el camino se haga abrupto/ si todavía estás allí/ entonces nos veremos al final de la gira/ Hay compromisos fijados hasta el fin del mundo/ así que nos veremos al final de la gira/ Nunca nos hemos separado desde el día que nos conocimos en la Interestatal 91/ Yo era metal doblado y tú eras una ruina ardiendo cuando nos besamos en el paso elevado/ Yo navegaba con la gente y les llevaba a divertirse dentro de mí?/ Entonces algo tocó a mi puerta, algo extraño/Y de pronto cambió el cuadro/ Era el vehículo, era la gente/ Tú abriste la puerta y echaste a la gente/ Era el vehículo, era la gente/ Les dejaste que se fueran/ al final de la gira/ donde la carretera desaparece/ y si hay alguien cuando el camino se hace abrupto y tú sigues allí/ entonces nos veremos al final de la gira/ Y entonces, ya no saldremos más de gira/ No, nunca más saldremos de gira.

THE FAMOUS POLKA (LA FAMOSA POLKA)

Esa famosa persona usa mi misma talla de esquís acuáticos/ Ha tenido tres coches durante los muchos años que he vivido en esta ciudad/ Su pelo es rubio y el mío castaño, los dos empiezan por b*/ Pero cuando suena el teléfono dentro de su caja toráxica no es para mí/ Pero cuando suena el teléfono dentro de su caja toráxica no es para mí/ ¡Hey!

*En inglés, blonde (rubio) y brown (castaño) empiezan por b./ In english, blonde and brown start with b.

THE GUITAR (LA GUITARRA)

Eh!/ ¿Quién toca eso?/ Eh!/ ¿la guitarra?/ ¿Es Jim?/ No lo sé/ ¿Es Jim?/ No lo sé/ En la aeronave, la aeronave plateada, el león toma el control/ En la aeronave, la aeronave plateada, el león toma el control/ Silencio, querida, sigue siendo mi amor/ El león está al teléfono/ Silencio, querida, sigue siendo mi amor/ El león está al teléfono/ ¡Más fuerte esa guitarra! ¡No oigo la guitarra!/ En la aeronave, la aeronave plateada, el león dice adiós/ En la aeronave, la aeronave plateada, el león dice adiós.

THE STATUE GOT ME HIGH (LA ESTATUA ME LLEVÓ A LO ALTO)*

La estatua me llevó a lo alto/ La estatua me llevó a lo alto/ Un monumento de granito me envió un rayo a los ojos/ La estatua me dejó muerto/ La estatua me dejó muerto/ Me agarró de la mano, me mató y me lanzó al cielo/ La estatua me llamó/ (y ahora me doy cuenta de todo lo que la piedra me ha enseñado)/ Una roca que hablaba (un mineral animado puede ser escuchado)/ Y sin embargo hubo una vez en que prefería tener compañia humana/ Ellos palidecen delante del monolito que se eleva por encima de mí/ La estatua me llevó a lo alto/ la estatua me llevó a lo alto/ La verdad está donde el cincel del escultor desconchó la mentira/ La estatua me dejó frito/ La estatua me dejó frito/ Dentro de mi abrigo hay un horno, cuando normalmente suele haber un tío/ La estatua me llamó/ (y ahora me doy cuenta de todo lo que la piedra me ha enseñado)/ Una roca que hablaba (un mineral animado puede ser escuchado)/ Y cuando el motor rugía en llamas y el aire se llenó de sirenas/ la prueba desaparecerá de tu carbonizada y humeante silla/ y lo que encontraron fue sólo una estatua en el mismo sitio en que la estatua me llevó a lo alto/ Y lo que encontrarán será sólo una estatua de pie donde la estatua te llevó a lo alto.

*High = alto. "High" is also an informal way for referring to being under influences of drugs. In Spain, we use the word "colocado" for that meaning./ "High" se usa a veces de modo informal para referirse a estar bajo la influencia de drogas. Algo así como la expresión en español "colocado".

THE WORLD'S ADDRESS (LA DIRECCIÓN DEL MUNDO)

Sé que me engañaste/ Anoche no pude dormir/ Ahora mis lágrimas han manchado la pared, y se ve muy fea/ Puedo ver tus secretos/ No tienes que confesar/ Todo el mundo parece desnudo cuando conoces la dirección del mundo/ la dirección del mundo / un mundo usado/ un triste juego de palabras que refleja un desastre aún más triste/ Lo repetiré para los que todavía no se hayan dado cuenta/ La dirección del mundo/ La vida es un desfile de modelos que me deprime/ Debajo de cada prenda puedo ver la dirección del mundo/ Llamad a los hombres de la ciencia y dejadles oír esta canción/ Decidles que Albert Einstein y Copérnico estaban equivocados.

THEME FROM FLOOD (TEMA DE FLOOD)

¿Por qué hay otra vez amor en el mundo?/ ¿Por qué marchamos de la mano?/ ¿Por qué sube el nivel de los océanos?/ Es un nuevo disco para 1990/ El flamante álbum de los They Might Be Giants: Flood (inundación).

THERMOSTAT (TERMOSTATO)

Cuando las manos que manejan el motor pierden el control del nivel/ Cuando el cerebro en el indicador marca dos y dos juntos...?*/ Cuando el indicador dice que no tienes aceite/ ¿seguirías conduciendo de todas formas?/ El termostato regula la temperatura/ Pero no creo que sea seguro/ Deberías desconectarlo/ Súbelo, bájalo/ Súbelo cuando el frío te deprima/ Cuando el calor te moleste, bájalo/ Súbelo, bájalo/ Como te estaba diciendo/ como te estaba diciendo/ como te estaba diciendo hace un minuto/ Estaba hablando y algo me interrumpió/ ¿O fue una fuerte explosión?/ ¿O es el termostato envuelto en llamas?/ ¿O soy yo?

*When the mind of it's own in the wheel puts two and two together.

THEY'LL NEED A CRANE (ELLOS NECESITARÁN UNA GRÚA)

El amor ve que el amor es felicidad, pero la felicidad no ve que el amor es triste/ La tristeza está ahí colgada/ para enseñar al amor que, en algún lugar hay algo que necesita cambiar/ Ellos necesitarán una grúa, una grúa para coger la casa que él construyó aparte para ella/ para romperla con una bola metálica colgada de una cadena/ Necesitarán una grúa, necesitarán una grúa/ para coger las ruinas y levantarlas de nuevo/ Para arreglarle a Él el corazón, para ayudarle a Ella a ver un mundo sin dolor/ Ellos son todo lo que tienen/ La alegría de Ella está colgada del amor de Él/ Hay cosas, -le dice ella- que no es que sean muy graves, pero molestan un poco/ No me vuelvas a llamar al trabajo, no, no, el jefe sigue odiándome/ Estoy cansado y ya no te quiero y hay un restaurante del que podríamos informarnos, donde a otra gente, gente horrible, le gusta ir/ -quiero decir gente estupenda, chica, espera, no quise decir "horrible"/ Él mira a otras chicas/ Élla piensa que Jim Beam no es más apuesto que él/ él no está mal/ Cancela la banda de música para la boda/ Ya nadie quiere volver a oír esa canción/ Tócala otra vez.

THEY MIGHT BE GIANTS (PUEDE QUE SEAN GIGANTES)

Puede que sean gigantes/ Puede que sean lluvia/ Puede que sean calor/ Puede que estén friendo un tallo de trigo/ Puede que sean muy listos/ Puede que les laven/ Puede que sean la banda de apoyo del Dr. Spock/ Huellas de periódico en tu pelo/ Huellas de periódico por todas partes/ No nos podemos callar/ porque puede que sean gigantes/¿y que podríamos hacer si no lo fueran?/ Puede que sean gigantes/ Puede que sean calvos/ Puede que sean nieve/ Puede que sean algo más en la nieve/ Puede que sean de mentirijillas/ Puede que sean mentiras/ Puede que sean grandes y falsas mentiras.

'TILL MY HEAD FALLS OFF (HASTA QUE SE ME CAIGA LA CABEZA)

Había 87 Advil* en la botella, ahora sólo quedan 30/ Me tomé 46, así que ¿dónde están las otras 10?/ ¿Por qué sospechosamente cambias de tema y rompes mi concentración/ mientras vacío la botella y cuento el Advil otra vez?/ No me interrumpas mientras me esfuerzo en pensar en esto/ Ten algo de respeto por alguien más olvidadizo que tú/ / Y yo no estoy acabado/ Y no lo estaré hasta que se me caiga la cabeza/ Buscando en todos los bolsillos de mi camisa, pantalones y abrigo/ y otra vez buscando pero no sé donde he puesto mis notas/ aclarando mi garganta, delante del atril sonrío de cara a mi audiencia/ Aclarando su garganta y sonriendo con sus manos sobre el lavabo/ Y cuando apoyo mi cabeza contra la mampara de la ducha/ lo que veo a través del cristal no lo reconozco del todo/ Y no estoy acabado/ Y no lo estaré hasta que se me caiga la cabeza/ Sin embargo, eso no será dentro de mucho/ No estoy acabado hablando todavía/ Y cuando apoyo mi cabeza contra la mampara de la ducha/ Veo una silueta quebrada en la pared/ Y yo no estoy acabado/ Y no lo estaré hasta que se me caiga la cabeza/ Sin embargo, eso no será dentro de mucho/ No estaré acabado hasta que se me caiga la cabeza.

*Advil es la marca de un analgésico.

TODDLER HIWAY* (LA AUTOPISTA DE LOS NIÑOS)

Son las siete en punto en el sol de la mañana/ El aparcamiento del Toys-R-Us está lleno/ Y mi pequeña se irá lejos/ conduciendo su bici por la autopista de los niños/ Toma tu "come-discos"*/ Autopista de los niños.

*Hiway = Highway?

** Take your Close'n'Play. Close'n'play es un tocadiscos para niños de principios de los 70, lo que en España se conocía como "come-discos", en que sólo con meter el disco se ponía a sonar solo. ¡Yo tenía uno rojo!./ Close'n'play is a brand -name of a phonograh player that was made in the early 70's for chidren. In Spain it was known as "come-discos" (eat-records). You put a phonographic record on it, then close the lid to make it begin playing. I had a red one!

TURN AROUND (DATE LA VUELTA)

Estuve toda la noche trabajando en mi oficina/ cuando un hombre al que había matado hacía poco/ me llamó desde un teléfono cercano al edificio/ de modo que pude verle por la ventana/ Tenía los mismos atentos modales, esa fue la razón por la que tuve que matarlo/ así que para calmar mis nervios me puse a cantarle por teléfono esta canción/ Date la vuelta, date la vuelta/ que hay algo que puedes encontrar/ date la vuelta, date la vuelta/ es una calavera enterrada/ una calavera bajo el suelo/ Date la vuelta/ Yo estaba fuera de mí en la tumba/ interpretando un baile/ cuando noté algo pesado y puntiagudo que me golpeaba en la nuca/ y entonces el fantasma de mi profesora de baile/ me empujó dentro de una tumba abierta/ y mientras la tierra me caía encima ella tocaba el xilofón y me cantaba esta canción/ Date la vuelta, date la vuelta/ que hay algo que puedes encontrar/ date la vuelta, date la vuelta/ es una calavera enterrada/ una calavera bajo el suelo/ Date la vuelta/ Sacábamos los brazos fuera de la ventana/ de un rápido tren de pasajeros/ actuando de forma irresponsable/ hasta que el maquinista, que estaba vuelto de espaldas/ y que nosotros creíamos que no nos veía/ giró rápidamente su cabeza, y su rostro, que era una careta del demonio/ nos cantaba esta canción/ Date la vuelta, date la vuelta/ que hay algo que puedes encontrar/ date la vuelta, date la vuelta/ es una calavera enterrada/ una calavera bajo el suelo/ Da la vuelta, da la vuelta, da la vuelta.

TWISTING (BAILANDO EL TWIST)

Ella soltó tus peces de colores/ y ahora suspira/ Apaga el piloto/ y pide un deseo/ Ella no volverá más a tener sus discos de los db's/ Pero no hay mucho que ella pueda volver a tener/ Ella lo que quiere es verte otra vez/ Verte bailando el twist en el viento/ Ella no es tu satélite/ No te echa de menos/ Así que apaga tu máquina de humo y el Marshall*/ Ella no volverá a tener su cinta de los Young Fresh Fellows/ Pero no hay mucho que ella pueda volver a tener.(Grito)

*Marshall stack=?

UNRELATED THING (ALGO QUE NO TIENE NADA QUE VER)

¿Te ríes porque soy gracioso? dijo el hombre/ No estoy de broma y quería decir lo que he dicho/ En absoluto, en absoluto, le dijo la mujer al hombre/ Pensaba en otra cosa que no tiene nada que ver/ sin conexión alguna/ sin ninguna relación/ ¿Por qué nunca me miras a los ojos?/ ¿No me oyes? dijo el hombre/ Por supuesto que sí, le dijo la mujer al hombre, es que sigo pensando en otra cosa/ en otro sitio/ en alguien más además del hombre/ ¿Por favor, quieres explicarme qué significa esa cara?/ A ver si entonces averiguo que hay detrás/ dijo el hombre/ No, no lo sabrás/ dijo la mujer al hombre/ Estaré pensando en algo que no tiene nada que ver.

 

WE WANT A ROCK (QUEREMOS UNA PIEDRA)

¿Dónde estaba? He olvidado lo que estaba haciendo/ Decía que si fuese listo, podría ahorrar para un trozo de cuerda y una piedra para ponerla alrededor/ Todo el mundo quiere una piedra para ponerle una cuerda alrededor/ Abre las puertas/ Deja que todos entren/ Alguien en esta ciudad está intentando quemar su casa de juegos/ Ellos quieren parar a los que quieren una piedra para ponerle una cuerda alrededor/ Si fuera carpintero/ rompería mi (hucha de) cerdito/ cogería los siete dólares y compraría una prótesis de cabeza/ para ponérmela en la cabeza. Todos quieren prótesis de cabeza.

WE'RE THE REPLACEMENTS (SOMOS LOS REPLACEMENTS)

Hola, somos los Replacements/ Y tocamos en una banda de rock and roll/ Lo estamos pasando muy bien/ tocando rock and roll hasta el amanecer/ Eh, ¿dónde está Tommy?/ Alguien encuentra a Tommy/ Hemos salido a la carretera/ transportando el equipo, ¿dónde está el equipo?/ Pronto iremos a casa/ Entonces haremos una fiesta/ tocando rock and roll hasta el amanecer/ Hola, somos los Replacements/ y somos un grupo de rock and roll.

WHEN IT RAINS, IT SNOWS (CUANDO LLUEVE, NIEVA)

Hay una llamada a la puerta que me encanta/ Hay una cara en la ventana, una sonriente cara amarilla/ Llaman a la puerta/ y si yo estuviese en casa, allí me encontrarían/ Hay una nota en la puerta que yo vería/ y los muebles apenas los han movido de donde estaban/ Hay una nota en la puerta/ Y la nota diría: "Cuando llueve, nieva"/ Cuando llueve, nieva, y yo me pregunto por qué/ Y ahora sé que cuando llueve, nieva/ Hay un loco con una pistola bang bang bang/ Hay un médico, una camarera, un bombero con un casco/ Hay un loco con una pistola/ Hay bastantes, de modo que nunca sabrán quién fue.

WHERE YOUR EYES DON'T GO (DONDE TUS OJOS NO LLEGAN)

Donde no llegan tus ojos, hay un sucio espantapájaros agitando sus brazos de palo de escoba parodiando todo lo que haces inconscientemente/ Cuando te das la vuelta para mirarlo, ya se ha puesto detrás tuya/ En su cara está la expresión de tu propia confusión/ Donde tus ojos no llegan hay una parte de tí flotando/ Es una pesadilla que nunca descubrirás/ Eres libre de ir y venir o de hablar como Kurtis Blow, pero hay dos ojos detrás de tu cabeza/ Cada montón humano revuelto tiene una parte que se pregunta en que no estará pensando la otra parte que no está pensando/ ¿te preocuparía tener a la calavera frente a tí? ¿O es peor que siempre esté esperandote allí donde no llegan tus ojos?

WHICH DESCRIBES HOW YOU'RE FEELING (LO QUE DESCRIBE CÓMO TE SIENTES)

Lo que describe cómo te sientes todo el tiempo/ Lo que describe cómo sientes todo tu sentir todo el tiempo/ Hay un tipo en el cielo que te hace querer que quieras que te haga suspirar, como aquella vez en que te sentías como te sientes todo el tiempo/ y llorabas por las grietas del techo todo el tiempo/ y dijiste: "Me siento bien", pero eso en realidad no rimaba/ no rimaba en el extranjero/ Lo que describe cómo te sientes todo el tiempo/ describe cómo te sientes/ Lo que describe cómo te sientes todo el tiempo/ cuando mientes al decir que tu vida es intachable/ todo el tiempo, pero tu mentira no rima con palabras extranjeras/ y en el extranjero es donde está ese tipo/ el que describe cómo te sientes todo el tiempo/ él encuentra en su mente cómo te sientes todo el tiempo/ para él es más fácil que encontrar su columna vertebral/ Y eso está bien, eso está bien/ y describe cómo te sientes todo el tiempo.

WHISTLING IN THE DARK (SILBANDO EN LA OSCURIDAD)

Una mujer se me acercó y me dijo: / Me gustaría envenenar tu mente/ con ideas que te llevaran a pensar que no soy cruel/ Ella me miró, y yo miré algo que llevaba escrito en la cabeza, y que con dificultad, podía leerse: "Sólo hay una cosa que sé hacer bien, y es ser tú, ser como tú, igual que tú/ por eso lo estoy pasando tan bien/ aunque estaría mejor silbando en la oscuridad"/ Un hombre se me acercó y me dijo:/ "Me gustaría cambiar tu mente/ dándote en la cabeza con una piedra/ y dijo: "no creo que sea cruel"/ Los dos nos reímos con ese chistecillo/ y me fuí caminando alegremente/ y me dí en la cabeza contra el muro de la cárcel/ en la que ahora vivimos los dos.

WHY DOES THE SUN SHINE? (¿POR QUÉ BRILLA EL SOL?)

El sol es una masa de gas incandescente/ un gigantesco horno nuclear/ donde el hidrógeno está dentro del helio/ a una temperatura de millones de grados/ Yo ho, está caliente, el sol no es/ un lugar donde poder vivir/ pero aquí en la Tierra no habría nada/ sin la luz que nos da/ Necesitamos su luz/ necesitamos su calor/ Necesitamos su energía/ Sin el sol, sin duda alguna, no existiríamos ni tú ni yo/ El sol es una masa de gas incandescente/ un gigantesco horno nuclear/ donde el hidrógeno está dentro del helio/ a una temperatura de millones de grados/ El sol está caliente/ Está tan caliente que todo en él es gas: hierro, cobre, aluminio y muchos otros/ El sol es grande/ Si el sol estuviese vacío, un millón de Tierras cabrían dentro. Y eso que el sol sólo es una estrella de tamaño mediano/ El sol está muy lejos/ Como a 93 millones de millas, por eso se ve tan chico/ E incluso cuando no está a la vista/ el sol brilla noche y día/ El sol nos da calor/ El sol nos da luz/ La luz del sol que vemos/ La luz del sol viene de nuestro propio sol/ Energía atómica/ Los científicos han descubierto que el sol es una enorme máquina de átomos chocando/ El calor y la luz del sol vienen de la reacción nuclear del hidrógeno, el carbono, el nitrógeno y el helio/ El sol es una masa de gas incandescente/ un gigantesco horno nuclear/ donde el hidrógeno está dentro del helio/ a una temperatura de millones de grados.

Parte hablada/ Spoken part

WHY I MUST BE SAD? (¿POR QUÉ TENGO QUE ESTAR TRISTE?)

No más Señor Guapo/ Yo amo a los muertos/ He estado pensando sobre eso/ y ahora entiendo lo que me decía/ Pregúntame ahora/ ya entiendo lo que dijo Alicia/ Doy patadas a las piedras del suelo/ Entorno los ojos y miro al sol/ Triste, triste, triste, ¿por qué tengo que estar triste?/ Las filas de diente de león crecen a mi alrededor/ ¿Por qué tengo que estar triste?/ Nadie sabe nada excepto él y yo/ por eso lo escribo en una libreta/ con la esperanza de que algún día otros también se depriman tanto/ Bienvenido A Mi Pesadilla*/ Bebés Muertos/ Violado y Helado/ Me Pones Nervioso/ Elegido/ Avalancha generacional/ Bajo Mis Ruedas/ Músculo Del Amor/ El Colegio es "out"/ Sólo Las Mujeres Sangran/ Los Niños del Billón de Dólares.

*De aquí en adelante, títulos de canciones y álbumes de Alice Cooper.

WINDOW (VENTANA)

Mira a la gente por la ventana/ Me estoy informando sobre la gente de la ventana/ Yo estaba incómodo/ Y ahora estoy incómodo/ Cuando pensé me encontré con una problema: la ventana/ Era un catálogo de muchas mujeres y hombres/ la ventana/ ventana/ ventana.

WOMEN & MEN (MUJERES Y HOMBRES)

Cuando el barco se quedó sin océano/ y embarrancó/ sabemos que lo que encontró fue ¡Tierra!/ Ya no hay nada que encontrar porque no hay más agua/ Ya no podemos gritar ¡Tierra!/ Pero hay algo que se acerca desde el barco naufragado/ que se mueve a lo largo de la playa/ y que parece decir: mujeres y hombres, que traen consigo mensajes de amor/ y dondequiera que van crece el amor/ cuando veas las caras de las mujeres y los hombres, tú también lo sabrás/ Mujeres y hombres cruzaron el océano/ ahora han empezado a bajar del barco y a llegar a la orilla/ De dos en dos entran en la jungla, y cada vez son más/ De tres en tres y también de cuatro en cuatro/ pronto la marea de gente se va haciendo más y más grande/ y se convierte en un río/ y el río en un océano/ que trae barcos que traerán mujeres y hombres.

 

XTC VS. ADAM ANT (XTC CONTRA ADAM ANT)

XTC contra Adam Ant/ contenido contra forma/ luchando por su lugar en el rock and roll/ Nada está bien ni está mal/ Justo cuando piensas que ha terminado/ con XTC en la cumbre/ la música de Ant, como el Ave Fénix/ vuelve volando a lo alto de las listas/ XTC contra Adam Ant/ Sólo uno sobrevivirá/ Pop tipo Beatles contra nuevos románticos/ La historia decidirá/ XTC contra Adam Ant/ No te puedo decir por qué/ incluso la cantante de Bow Wow Wow/ no puede disfrazar su opinión/ XTC contra Adam Ant/ El tiempo va pasando/ XTC contra Adam Ant/ Nada está bien ni está mal/ Nada está bien ni está mal/ Nada está/ bien/ ni mal.

 

YOU'LL MISS ME (ME ECHARÁS DE MENOS)

Siempre echarás de menos mi gran viejo cuerpo/ excelente, no de pacotilla/ mientras los sabuesos esperan abajo en el pasillo, elogiarás mi grande y viejo cuerpo/ Me echarás de menos con las fotos, iluminando tu casa como un árbol de Navidad, como lágrimas que caen hasta las rodillas, me echarás de menos con las fotos/ Vamos, encuentra un hombre al que le estén bien mis zapatos/ Deja lo viejo de uno y lo bueno del nuevo y yo compré lo bueno sólo para mí/ Vamos, encuentra un hombre al que le estén bien mis zapatos/ Tu dinero habla pero mi genio camina, los "muertos?" esperan con uan excavadora y una horca, como detectives dibujan mis manos con tiza, tu dinero habla pero mi genio camina/ me echarás de menos, pero yo ya estoy muerto/ Debe estar lloviendo, porque se supone que los hombres no lloran/ pero miro al cielo y no hay ni una nube.

YOUR OWN WORST ENEMY (TU PEOR ENEMIGO)

Es tu peor enemigo/ tocando el timbre de la puerta/ y quien está dentro dice que no hay nadie en casa/ y entonces tu peor enemigo mira a hurtadillas/ y te ve llorando en silencio mientras la música llena la habitación/ y la canción que están tocando/ es ese tipo con el rostro desencajado/ y se van los pocos valiosos momentos que tú y tu peor enemigo habeís compartido/ La botella llena frente a mí/ es tiempo de arremangarme/ y ponerme manos a la obra/ y después de muchos vasos de trabajo/ lo pagaré en mi cerebro/ y la canción que están tocando/ es ese tipo con el rostro desencajado/ y se van los pocos valiosos momentos que tú y tu peor enemigo habeís compartido/ y la canción que están tocando/ es ese tipo con el rostro desencajado/ y se van los pocos valiosos momentos que tú y tu peor enemigo habeís compartido/ Es tu peor enemigo.

YOUR RACIST FRIEND (TU AMIGO RACISTA)

Aquí se acaba la fiesta/ No puedo aguantar aquí escuchándote/ a tí y a tu amigo racista/ Ya sé que los políticos te aburren/ pero me siento como un hipócrita hablándote/ a tí y a tu amigo racista/ Es la fiesta más adorable a la que nunca he ido/ Si nadie estaba desecho/ estoy seguro de que eso podría arreglarse/ Mi cabeza está cansada de asentir y fingir/ oyendo a algún cabeza de chorlito/ y las locuras que dice/ Aquí se acaba la fiesta/ Me sentaré aquí preguntándome cómo puedes aguantar a tu amigo racista/ Fuera de la cocina/ al dormitorio o al vestíbulo/ Tu amigo se disculpa, él podría verlo a mi manera/ Dejó que el líquido de la botella pensara por él/ No le des la mano al demonio/ y digas que sólo es en broma.

YOUTH CULTURE KILLED MY DOG (LA CULTURA JUVENIL MATÓ A MI PERRO)

La cultura juvenil mató a mi perro/ Y no creo que sea justo/ Y su suicidio puede ser justificado/ por los creadores de los nuevos sabores, ¡cómo lloran y lloran!/ Bacharach y David solían escribir sus canciones favoritas/ Nunca se preocupaba, sólo corría y buscaba la pelota/ Pero las luces nocturnas y la vida de mi perro no son exactamente lo mismo/ La cultura juvenil mató a mi perro/ Y no creo que sea justo/ Y el juicio se hizo en la ciudad del odio/ Rompió su espíritu/ Bacharach y David solían escribir sus canciones favoritas/ Nunca se preocupaba, sólo corría y buscaba la pelota/ Pero el hiphop y el funky blanco terminaron por estallar el cerebro de mi perrito/ No entiendo lo que le habéis hecho a mi perro/ La cultura juvenil mató a mi perro/ Y no creo que sea justo/ Y su suicidio puede ser justificado/ por los creadores de los nuevos sabores/ ¡cómo lloran y lloran!


That's only so far. I will continue putting here songs of Them. And, have you found any (or a lot of) mistakes? Please tell it me, and you will be helping for a better public service, that is what I really want to do with this page. I'd like too to know if are there any file of TMBG's songs in Spanish or in other languages. Thank you for your help and/or attention.

Esto es sólo de momento. Seguiré introduciendo canciones del grupo. Y si has encontrado algún error (o muchos) por favor, dímelo, y estarás contribuyendo a un mejor servicio público, que es lo que pretendo con esta página. También me gustaría saber si existe algún otro archivo de canciones de TMBG ya sea en español o en otros idiomas. Gracias por tu ayuda y/o atención.

Write to: / Escríbeme a: falberic@readysoft.es

Last modified: 30th Mar 1998.


Very special thanks to Bongo./Y mi agradecimiento especial para Bongo.

[Main] [Principal] [Commentaries] [Other bands] [My discography] [Me]